KudoZ home » French to Spanish » Law/Patents

sans mot nul

Spanish translation: sin palabras tachadas

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
07:07 Dec 12, 2003
French to Spanish translations [PRO]
Law/Patents
French term or phrase: sans mot nul
Je n'ai pas de contexte.
Cette expression apparaît à la fin d'un acte authentique (une procuration) et est écrite à la main.
Irene Vidal
Spain
Local time: 11:41
Spanish translation:sin palabras tachadas
Explanation:
Il me semble que c'est l'expression que l'on utilise pour indiquer que le ou les signataires n'ont apporté aucune correction manuelle au texte. En effet, il peut arriver que l'une des parties supprime tout ou partie d'une clause d'un contrat.
Selected response from:

Robintech
France
Local time: 11:41
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
2 +2sin palabras tachadas
Robintech
4 -1sin modificaciones
Yira CARRASCO


  

Answers


27 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +2
sin palabras tachadas


Explanation:
Il me semble que c'est l'expression que l'on utilise pour indiquer que le ou les signataires n'ont apporté aucune correction manuelle au texte. En effet, il peut arriver que l'une des parties supprime tout ou partie d'une clause d'un contrat.

Robintech
France
Local time: 11:41
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 127
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ángel Espinosa
2 hrs

agree  xxxMamie
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
sin modificaciones


Explanation:
Me parece que es una certificación de que el documento no tiene tachaduras.


Yira CARRASCO
Dominican Republic
Local time: 06:41
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 44

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Ángel Espinosa: Al final del documento notarial francés aparece una serie de menciones: "blancs rayés", "mots nuls", "chiffres nuls", etc. Esta sólo cuantifica las palabras tachadas pero no si ha habido o no modificaciones (que serían objeto de una nueva escritura).
43 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search