certificat de concubinage notoire

Spanish translation: certificado de vida en pareja/convivencia marital notoria/ certificado de concubinato notorio/de convivencia notoria

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:certificat de concubinage notoire
Spanish translation:certificado de vida en pareja/convivencia marital notoria/ certificado de concubinato notorio/de convivencia notoria
Entered by: Claudia Iglesias

23:25 Dec 15, 2003
French to Spanish translations [PRO]
Law/Patents / assurances
French term or phrase: certificat de concubinage notoire
le conjoint nommément designe (ou, en l'absence de conjoint et sous reserve de la fourniture d'un certificat de concubinage notoire ou à défaut d'une attestation sur l'honneur de vie commune, le concubin)
isabel hortal
Local time: 13:06
certificado de vida en pareja/convivencia marital notoria
Explanation:
Notoria, públicamente conocida y demostrable.

Si fuese en España, un notario podría expedir copia autorizada de un acta de notoridad que acreditase la vida en pareja o convivencia marital.
Selected response from:

Ángel Espinosa Gadea
Spain
Grading comment
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2certificado de vida en pareja/convivencia marital notoria
Ángel Espinosa Gadea
5 -1certificado de concubinato notorio/de convivencia notoria
Luis Antonio de Larrauri


  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
certificado de vida en pareja/convivencia marital notoria


Explanation:
Notoria, públicamente conocida y demostrable.

Si fuese en España, un notario podría expedir copia autorizada de un acta de notoridad que acreditase la vida en pareja o convivencia marital.

Ángel Espinosa Gadea
Spain
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 859

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mamie (X)
1 min

agree  Peter Bagney
1 min

agree  Fernando Muela Sopeña
11 mins

disagree  Luis Antonio de Larrauri: No se puede equiparar el concubinato con la convivencia marital, son dos conceptos distintos: uno es una unión indisoluble, la otra se puede romper en cualquier momento. Se podrían equiparar los derechos, pero no los conceptos.
13 hrs
  -> No hablo de matrimonio,sino de "vida marital",que no implica vínculo matrimonial indisoluble,sino convivencia de índole similar. Léase las respectivas legislaciones autonómicas sobre parejas de hecho,que distinguen netamente uno y otro concepto.
Login to enter a peer comment (or grade)

13 days   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
certificado de concubinato notorio/de convivencia notoria


Explanation:
Es más claro decir certificado de concubinato, que, según la Real Academia, es la relación marital de un hombre con una mujer sin estar casados. Así, se establece una diferencia en el lenguaje que refleja lo que es diferente en la realidad. Eso es lo que hace y debe hacer el lenguaje; si no, pierde precisión, y eso no lo queremos.
La primera respuesta la propone el ditiionnaire juridique Merlin Walch. La segunda es del Eurodicautom (base de datos de la Comunidad europea).
En cuanto a que la RAE defina concubinato como convivencia "marital", no parece acertado. En todo caso debería decir convivencia asimilada a la marital: Marital es "perteneciente al marido o a la vida conyugal", y marido es "hombre casado, con respecto a su mujer", según el mismo DRAE. Véase, por ejemplo, la más acertada definición del Webster: concubinage "the cohabitation of a man and a concubine". Concubine "A woman who lives with a man although not legally married to him".


    Reference: http://europa.eu.int/eurodicautom/Controller
Luis Antonio de Larrauri
Local time: 13:06
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 52

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Ángel Espinosa Gadea: Optas por concubinato para evitar 'convivencia marital', pese a que el propiol DRAE corrobora la distinción entre ésta y el matrimonio al hablar de 'relación marital sin estar casados'.No discrepo de tu traducción,sino del razonamiento,que no se sostiene.
2 hrs
  -> Si lees con atención las definiciones del DRAE, verás la pequeña incongruencia a que me refiero.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search