attestation sur l'honneur de vie commune

Spanish translation: declaración solemne de convivencia

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:attestation sur l'honneur de vie commune
Spanish translation:declaración solemne de convivencia
Entered by: Ángel Espinosa Gadea
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

23:25 Dec 15, 2003
French to Spanish translations [PRO]
Law/Patents / assurances
French term or phrase: attestation sur l'honneur de vie commune
le conjoint nommément designe (ou, en l'absence de conjoint et sous reserve de la fourniture d'un certificat de concubinage notoire ou à défaut d'une attestation sur l'honneur de vie commune, le concubin)
isabel hortal
Local time: 17:08
declaración solemne de convivencia
Explanation:
No digo que "jurada" sea "incorrecto", pero en francés también hay "attestation assermentée", que se usa menos, pero existe, y el caso es que no es lo mismo.
Selected response from:

Ángel Espinosa Gadea
Spain
Grading comment
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3declaración solemne de convivencia
Ángel Espinosa Gadea
4 +1declaración jurada de vida en común
Peter Bagney


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
declaración jurada de vida en común


Explanation:
hth

Peter Bagney
Spain
Local time: 17:08
PRO pts in pair: 176

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Fernando Muela Sopeña
1 min
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
declaración solemne de convivencia


Explanation:
No digo que "jurada" sea "incorrecto", pero en francés también hay "attestation assermentée", que se usa menos, pero existe, y el caso es que no es lo mismo.

Ángel Espinosa Gadea
Spain
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 859

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Peter Bagney: lo de convivencia sí, pero lo "por mi honor" suele venir ligado a jurar o prometer
5 mins
  -> suele...

agree  xxxMamie
7 mins

agree  Jose Paez
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)



KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search