KudoZ home » French to Spanish » Law/Patents

permanence

Spanish translation: continuidad

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:permanence
Spanish translation:continuidad
Entered by: Patricia Posadas
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:33 Dec 20, 2003
French to Spanish translations [Non-PRO]
Law/Patents
French term or phrase: permanence
Dentro de un Convenio relativo a un servicio de telefonía móvil:

"les conditions minimales de ***permanence***, de qualité et de disponibilité de ce service"

No sé exactamente si se refiere a los servicios mínimos, a la continuidad del servicio u otra cosa.
Patricia Posadas
Spain
Local time: 10:29
continuidad
Explanation:
En la segunada frase, sin coma después
de "permanence", parece que se refiere a "la continuidad en la calidad y disponibilidad del servicio", mientras que en la primera a las "condiciones mínimas en cuanto a continuidad, calidad y disponibilidad" del mismo, suponiendo que la coma tras "permancence" no sea un error.
Selected response from:

Miquel
Spain
Local time: 11:29
Grading comment
Creo que esta diferencia es lo que mejor me va.

Gracias a todos y Joyex Noël!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +2continuidad
Miquel
5permanenciaIsabelle DEFEVERE
4fiabilidad - constancia
Claudia Iglesias
3 +1duración (en el tiempo)
Thierry LOTTE


Discussion entries: 2





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
permanencia


Explanation:
permanence n f (a)
Présence d'un employé pendant l'interruption normale du travail - la nuit et les jours fériés - pour assurer la continuité de certains services par la réception des communications téléphoniques et l'appel éventuel de la personne responsable du service ou pour faire personnellement face à des nécessités imprévues. (a)
Note(s): Mot apparenté: période de disponibilité.
((Le document donnait en relation synonymique les locutions verbales suivantes:)) assurer la permanence; être en disponibilité; être de garde; être de piquet; être de fonction.

O sea el tiempo que te va a durar el servicio después de haberlo pagado.

Isabelle DEFEVERE
Spain
Local time: 11:29
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 99
Login to enter a peer comment (or grade)

23 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
duración (en el tiempo)


Explanation:
Pienso que es un termino "contractual"

Thierry LOTTE
Local time: 11:29
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 198

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxMamie: permanencia en la continuidad del servicio, es decir un minimo de tiempo asdcrito y pagando claro!!!
20 hrs
  -> Merci Mamie
Login to enter a peer comment (or grade)

45 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
continuidad


Explanation:
En la segunada frase, sin coma después
de "permanence", parece que se refiere a "la continuidad en la calidad y disponibilidad del servicio", mientras que en la primera a las "condiciones mínimas en cuanto a continuidad, calidad y disponibilidad" del mismo, suponiendo que la coma tras "permancence" no sea un error.

Miquel
Spain
Local time: 11:29
Grading comment
Creo que esta diferencia es lo que mejor me va.

Gracias a todos y Joyex Noël!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  margaret caulfield: In this case, I would definitely agree.
1 hr

agree  Federica Masante
4 days
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
fiabilidad - constancia


Explanation:
En tu primera frase pones una coma entre permanence y de qualité. En la segunda no. Me parece que es la segunda la correcta y que se refiere a "permanence de qualité", lo entiendo como "qualité constante". En ese caso diría fiabilidad o constancia de la calidad.

Claudia Iglesias
Chile
Local time: 07:29
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 998
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search