KudoZ home » French to Spanish » Law/Patents

le juge des libertés et de la détention

Spanish translation: juez proveyente en materia de (libertades y) prisión preventiva

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:le juge des libertés et de la détention
Spanish translation:juez proveyente en materia de (libertades y) prisión preventiva
Entered by: maría josé mantero obiols
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:20 Jan 18, 2004
French to Spanish translations [PRO]
Law/Patents
French term or phrase: le juge des libertés et de la détention
La frase:
"le xx décembre xx, le juge des libertés et de la détention du Tribunal de Grande Instance de xx a rendu une ordonnance de rejet..."
El Merlin me da "Juez competente en cuanto a la detención provisional del presunto culpable", un poco largo y sin confirmación en google, tenéis otra posibilidad? Gracias!
maría josé mantero obiols
France
Local time: 01:20
Juez proveyente en materia de (libertades y) prisión preventiva
Explanation:
No veo nada más corto, es una especificidad del derecho francés. En España lo decidiría un juez corriente y moliente (pero claro, no se puede traducir por "juez" a secas y ya está).

Siento decirlo, pero el Merlin se equivoca:

détention provisoire = PRISIÓN preventiva

[arrêt = detención]

Détention y detención son falsos amigos. De hecho, una detención -arrêt- es necesariamente provisional -no haría falta especificarlo, porque no puede durar más de 72 horas, ni en Francia ni en España. Pero ese juez decide la PRISIÓN preventiva del presunto infractor. De ahí que exista un juez específico para esos menesteres (en Francia): no se trata de pasar de 24 a 72 horas en comisaría (detención), sino de algo más serio como es un retén previsto al efecto o el internamiento en prisión. En suma, la expresión puede ser más o menos larga y más o menos acertada, pero se trata de un juez competente para decidir la prisión preventiva del presunto autor de los hecho (y no su detención).

De modo que p

--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-18 14:30:58 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Se me cortó antes el mensaje. Sigo: de modo que pondría lo que propongo más arriba o bien \"Juez competente en (materia de) libertades y prisión preventiva (o provisional)\".

prisión preventiva y prisión provisional son sinónimos absolutos; se suele oír más el primero.
Selected response from:

Ángel Espinosa
Spain
Grading comment
Muchas gracias Angel!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4Juez proveyente en materia de (libertades y) prisión preventiva
Ángel Espinosa


  

Answers


55 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Juez proveyente en materia de (libertades y) prisión preventiva


Explanation:
No veo nada más corto, es una especificidad del derecho francés. En España lo decidiría un juez corriente y moliente (pero claro, no se puede traducir por "juez" a secas y ya está).

Siento decirlo, pero el Merlin se equivoca:

détention provisoire = PRISIÓN preventiva

[arrêt = detención]

Détention y detención son falsos amigos. De hecho, una detención -arrêt- es necesariamente provisional -no haría falta especificarlo, porque no puede durar más de 72 horas, ni en Francia ni en España. Pero ese juez decide la PRISIÓN preventiva del presunto infractor. De ahí que exista un juez específico para esos menesteres (en Francia): no se trata de pasar de 24 a 72 horas en comisaría (detención), sino de algo más serio como es un retén previsto al efecto o el internamiento en prisión. En suma, la expresión puede ser más o menos larga y más o menos acertada, pero se trata de un juez competente para decidir la prisión preventiva del presunto autor de los hecho (y no su detención).

De modo que p

--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-18 14:30:58 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Se me cortó antes el mensaje. Sigo: de modo que pondría lo que propongo más arriba o bien \"Juez competente en (materia de) libertades y prisión preventiva (o provisional)\".

prisión preventiva y prisión provisional son sinónimos absolutos; se suele oír más el primero.

Ángel Espinosa
Spain
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 859
Grading comment
Muchas gracias Angel!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search