KudoZ home » French to Spanish » Law/Patents

ordonnance entreprise

Spanish translation: auto dictado

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:ordonnance entreprise
Spanish translation:auto dictado
Entered by: maría josé mantero obiols
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:36 Jan 18, 2004
French to Spanish translations [PRO]
Law/Patents
French term or phrase: ordonnance entreprise
Se trata de un auto de una Sala de Instrucción en el que desestima la solicitud de libertad condicional de una persona que no ha sido juzgada todavía.
Se dice que en cuanto al fondo se considera esa solicitud como no fundamentada y después hay un punto y viene esta frase:
"Confirme l'ordonnance entreprise"
Confirma el auto iniciado?
La frase:
maría josé mantero obiols
France
Local time: 20:46
auto dictado
Explanation:
Es lo mismo que rendu/e (jugement rendu, arrêt rendu, ordonnance rendue).

Si acaso, y por si cabe matizar un poco, si es cierto que "entrepris/s" suele aparecer en contextos en que es posible recurrir la resolución judicial de que se trate, pero no necesariamente, ya que también lo he visto con un arrêt de la Cour de cassation.

[Otra posibilidad en francés para ordonnance, menos usada, es "ordonnance décernée"].
Selected response from:

Ángel Espinosa
Spain
Grading comment
Gracias una vez más!!! :-)
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1auto dictado
Ángel Espinosa


  

Answers


35 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
auto dictado


Explanation:
Es lo mismo que rendu/e (jugement rendu, arrêt rendu, ordonnance rendue).

Si acaso, y por si cabe matizar un poco, si es cierto que "entrepris/s" suele aparecer en contextos en que es posible recurrir la resolución judicial de que se trate, pero no necesariamente, ya que también lo he visto con un arrêt de la Cour de cassation.

[Otra posibilidad en francés para ordonnance, menos usada, es "ordonnance décernée"].

Ángel Espinosa
Spain
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 859
Grading comment
Gracias una vez más!!! :-)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  patrdd
4789 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search