KudoZ home » French to Spanish » Law/Patents

Bureau Central Français

Spanish translation: Bureau Central Français (Oficina Francesa de Aseguradores de Automóviles)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:Bureau Central Français
Spanish translation:Bureau Central Français (Oficina Francesa de Aseguradores de Automóviles)
Entered by: maría josé mantero obiols
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:30 Jan 25, 2004
French to Spanish translations [PRO]
Law/Patents
French term or phrase: Bureau Central Français
Estoy traduciendo una citación en la que una de las partes civiles es el "Bureau Central Français". He encontrado que es el equivalente de la Oficina Española de Aseguradores de Automóviles.
No sé si incluir una nota del traductor ni qué poner en ella... Ideas?
Gracias una vez más!
maría josé mantero obiols
France
Local time: 20:43
Oficina Española de Aseguradores de Automóviles
Explanation:
Es la expresión que he encontrtado en Google. Es el equivalente español, que tiene las siglas OFESAUTO
Saludos.

Orden Ministerial OFESAUTO - [ Translate this page ]
... Art. 6. El Convenio de adhesión a formalizar por el Consorcio de Compensación
de Seguros con la Oficina Española de Aseguradores de Automóviles (OFESAUTO ...
www.ofesauto.es/Espanol/Documentos/OM_25-9-87.htm

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2004-01-25 16:38:27 GMT)
--------------------------------------------------

Por tanto, creo que una buena opción sería poner \"Oficina Francesa de Aseguradores de Automóviles\"



--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 27 mins (2004-01-25 18:57:33 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Muy agradecida, Maria José!
Selected response from:

Dominique de Izaguirre
Local time: 20:43
Grading comment
Muchísimas gracias a los dos!!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3ver interpretación
Pablo Grosschmid
5Oficina Española de Aseguradores de Automóviles
Dominique de Izaguirre


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Bureau Central Français
ver interpretación


Explanation:
dejar en original y entre paréntesis, o en nota pie de página: equivale en Francia a la O...E...A...A...

sugerencia

Pablo Grosschmid
Spain
Local time: 20:43
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 639

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Fernando Muela: Estoy de acuerdo, Pablo.
5 mins
  -> gracias, Fernando

agree  Dominique de Izaguirre: También estoy de acuerdo con tu opción, por supuesto.
7 mins
  -> gracias, Dominique

agree  xxxJBKT
1 hr
  -> gracias!
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Bureau Central Français
Oficina Española de Aseguradores de Automóviles


Explanation:
Es la expresión que he encontrtado en Google. Es el equivalente español, que tiene las siglas OFESAUTO
Saludos.

Orden Ministerial OFESAUTO - [ Translate this page ]
... Art. 6. El Convenio de adhesión a formalizar por el Consorcio de Compensación
de Seguros con la Oficina Española de Aseguradores de Automóviles (OFESAUTO ...
www.ofesauto.es/Espanol/Documentos/OM_25-9-87.htm

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2004-01-25 16:38:27 GMT)
--------------------------------------------------

Por tanto, creo que una buena opción sería poner \"Oficina Francesa de Aseguradores de Automóviles\"



--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 27 mins (2004-01-25 18:57:33 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Muy agradecida, Maria José!

Dominique de Izaguirre
Local time: 20:43
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 8
Grading comment
Muchísimas gracias a los dos!!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search