11:05 Jan 27, 2004 |
French to Spanish translations [PRO] Law/Patents | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: TransMark Spain Local time: 02:51 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | orientación |
| ||
4 -1 | apelante/apelada |
|
appelante en garantie/appelé en garantie orientación Explanation: Te pego mis averiguaciones hasta el momento: Mi diccionario jurídico traduce "appeler en garantie" por "litis denunciatio". El proceso civil Se trata de un proceso que enfrenta a un demandante, que tiene un interés jurídicamente relevante para actuar ante los tribunales, con un demandado. Asimismo, se convierten en partes del proceso aquellas personas que intervienen voluntariamente, debido a que también poseen una pretensión personal que quieren hacer valer, o bien para apoyar a una de las partes principales, así como aquéllas otras a las que alguna de las partes llama para que intervengan de forma obligatoria. Se llaman partes en garantía (litis denunciatio) a aquéllas que se comprometen con una de las partes. Temario: Introducción. Sistema Civil, Penal y Procesal Penal. El actor civil. Citado en garantía. Tercero Responsable. Procedimiento. ... www.austral.edu.ar/web/derecho/deptos/activ6.htm El segundo podría ser "Citado en garantía". Voy a seguir investigando. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
apelante/apelada Explanation: Se trata de una apelación, y las partes, en este caso, son apelantes y apelado/a. "en garantie" es un término que hace referencia al tipo de procedimiento concreto: sin tener la certeza de qué tipo de procedimiento es, no me atrevo a decir nada... alguna pista? De qué trata el procedimiento? -------------------------------------------------- Note added at 2004-01-27 12:10:31 (GMT) -------------------------------------------------- Los más probable es que sea, sin más, \"apelante en garantía/apelado en garantía\", pero por si acaso. \"citado\" no hace alusión a qué parte es recurrente y qué parte es la recurrida. -------------------------------------------------- Note added at 2004-01-27 18:33:39 (GMT) -------------------------------------------------- ATENCIÓN: He consultado a mi colega abogado francés, me dice esto: Il faut se garder de confondre l\'appel, voie de recours , avec une procédure que l\'on nomme \"appel en garantie\". Il y a appel en garantie lorsqu\'une personne qui est assignée en justice estime qu\'une autre personne doit lui être substituée dans les condamnations qui pourraient éventuellement être prononcée contre elle. Sería algo así como incorporar al proceso a un tercero , es decir alega Falta de Legitimación pasiva por no ser él el deudor. es la figura del Litisconsorcio pasivo necesario. POR FIN !!! |
| |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|