tout aussi rapidement que le danger

Spanish translation: ver respueta

15:22 Jan 16, 2004
French to Spanish translations [PRO]
Marketing
French term or phrase: tout aussi rapidement que le danger
Se trata de las aplicaciones wireless que no son muy seguras.
"Pourtant, il apparâit généralement tout aussi rapidement que le danger de voir interceptées de données de l'entreprise est mineur, voire inexistant dans la majorité de cas"

En realidad la oración está mal redactada en francés, pero lo que me cuesta traducir es " il apparâit généralement tout aussi rapidement que le danger " :
Por el momento puse lo siguiente."No obstante, tan rápido como surge el peligro, comprobamos que el riesgo de que los datos estratégicos de la empresa sean interceptados es menor e incluso inexistente en la mayoría de los casos."
Pero no estoy totalmente convencida. Si se les ocurre algo, bienvenida sea.!!
Gracias de antemano
-- SSLL
Local time: 13:06
Spanish translation:ver respueta
Explanation:
Bárbara, otra posibilidad, entendiendo de otra forma la sintaxis, sería:

"Sin embargo, enseguida nos damos cuenta de que el peligro de que se intercepten datos de la empresa es ínfimo, e incluso inexistente, en la mayoría de los casos."

No sé si te encajará con lo anterior...
Selected response from:

Inés Sancho-Arroyo
Local time: 13:06
Grading comment
Muchas gracias Inés, ahora si que quedó perfecto. Gracias por sacarme del apuro.
Un abrazo
Babs
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5ver respueta
Inés Sancho-Arroyo


  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
ver respueta


Explanation:
Bárbara, otra posibilidad, entendiendo de otra forma la sintaxis, sería:

"Sin embargo, enseguida nos damos cuenta de que el peligro de que se intercepten datos de la empresa es ínfimo, e incluso inexistente, en la mayoría de los casos."

No sé si te encajará con lo anterior...

Inés Sancho-Arroyo
Local time: 13:06
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 28
Grading comment
Muchas gracias Inés, ahora si que quedó perfecto. Gracias por sacarme del apuro.
Un abrazo
Babs

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  nothing
1 hr

agree  xxxMamie: sí, o *en seguida queda muy claro que...*
1 hr

agree  Cristóbal del Río Faura
2 hrs

agree  danmar
7 hrs

agree  Isabelle DEFEVERE
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search