KudoZ home » French to Spanish » Mechanics / Mech Engineering

couvercle EO

Spanish translation: tapas especiales

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:couvercles EO
Spanish translation:tapas especiales
Entered by: Fernando Muela
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

05:45 Oct 20, 2001
French to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering
French term or phrase: couvercle EO
Boîtes.

"...distributeur à 1 vis, soit pour couvercle ordinaire soit pour couvercle EO avec mandrins et molettes en acier inoxydable."

Merci!
Cynthia Brals-Rud
Local time: 12:02
tapas especiales
Explanation:
Después de una búsqueda infructuosa por Internet, he deducido que EO debe ser la abreviatura de "extraordinaire", que más que "extraordinaria" traduciría aquí como "especial".
Mira esta referencia:
"Potes térmicos, Potes térmicos personalizados, Tapas especiales, Vasos térmicos, Vasos térmicos personalizados."
Selected response from:

Fernando Muela
Spain
Local time: 12:02
Grading comment
Gracias por el tiempo y el esfuerzo dedicados!
Le pregunté al cliente y me dijo que lo deje así, sin darme una explicación. Tu opción es muy interesante. Al hablar de latas, se habla de forma "irregular" para las alturas o formatos que no sean estándar. Puede que tengas razón, me parece una opción válida (aunque no tendré la certeza...snif)si se trata de las tapas de dichas latas.
Mil gracias!
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1tapas especiales
Fernando Muela


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
tapas especiales


Explanation:
Después de una búsqueda infructuosa por Internet, he deducido que EO debe ser la abreviatura de "extraordinaire", que más que "extraordinaria" traduciría aquí como "especial".
Mira esta referencia:
"Potes térmicos, Potes térmicos personalizados, Tapas especiales, Vasos térmicos, Vasos térmicos personalizados."



    Reference: http://www.packaging.com.ar/Exposiciones/catalogo3.htm
Fernando Muela
Spain
Local time: 12:02
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 67
Grading comment
Gracias por el tiempo y el esfuerzo dedicados!
Le pregunté al cliente y me dijo que lo deje así, sin darme una explicación. Tu opción es muy interesante. Al hablar de latas, se habla de forma "irregular" para las alturas o formatos que no sean estándar. Puede que tengas razón, me parece una opción válida (aunque no tendré la certeza...snif)si se trata de las tapas de dichas latas.
Mil gracias!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Leliadoura: sí, sobre todo por oposición a ordinaire..parece lógico :-)
5 hrs
  -> Gracias, Leli
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Aug 24, 2005 - Changes made by Fernando Muela:
Field (specific)(none) » Mechanics / Mech Engineering


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search