attache pour dragonne

Spanish translation: correa

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:dragonne
Spanish translation:correa
Entered by: LauSim

14:45 Feb 15, 2005
French to Spanish translations [PRO]
Media / Multimedia
French term or phrase: attache pour dragonne
Hola

Estoy traduciendo un pequeño manual de un reproductor digital y no sé cómo traducir este "attache pour dragonne":

1.2 Los botones
(1) “4;” Þ OPEN/PLAY/PAUSE/STOP/POWER OFF
(2) “MODE” Þ Para cambiar de modo, seleccione el menú pulsando el botón
(3) “8” Þ NEXT/FWD
(4) “7” Þ PREV/REV
(5) “VOL+”Þ Subir / subir rápidamente el volumen
(6) “VOL-”Þ Bajar / bajar rápidamente el volumen
(7) “HOLD” Þ Bloqueo de las teclas
(8) “²” Þ Toma jack para altavoces
(9) MIC Þ Micrófono integrado
(10) LCDÞ Pantalla de cristal líquido
(11) Þ interfaz USB
(12) Þ tapa USB
(13) Þ ***Attache pour dragonne***
(14) Þ Compartimiento de pilas

Cualquier sugerencia será apreciada.

Un saludo,

Bernadette
Bernadette Mora
Spain
Local time: 16:33
fijación para correa
Explanation:
---
Selected response from:

LauSim
Local time: 16:33
Grading comment
Muchísimas gracias a todos
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3enganche para el fiador
Raimundo
4 +3fijación para correa
LauSim
5 +1enganche del cordón
krasiva


Discussion entries: 1





  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
fijación para correa


Explanation:
---

LauSim
Local time: 16:33
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
Muchísimas gracias a todos

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Egmont
11 mins
  -> gracias

agree  Ernesto de Lara: o gancho para la correo (mx)
24 mins
  -> gracias

agree  MPGS: :) ... :)
35 mins
  -> gracias
Login to enter a peer comment (or grade)

44 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
enganche para el fiador


Explanation:
En realidad, "dragonne" es el "fiador" que según el DRAE no admite duda ya que basta consultarlo para ver que es el cordón que llevan algunos objetos e impedir que se salgan o caigan. Rodea la mano.

Hoy me da la sensación de que su uso está más restringido al ámbito militar (el fiador del sable) que se sujeta la empulñadura a la muñeca para dar sablazos a troche y moche sin que se caiga el maldito sable (un tío mío era militar).

Lo lógico sería darle el uso que merece la pobre palabra "fiador" que no tiene la culpa de que la usen los militares. El "fiador" puede ser de una capa (para sujetarla al cuello) o el de las carteritas masculinas de mano que el pueblo, con el gracejo que le caracteriza, suele denominar simple y llanamente "mariconeras" (al menos en España)

"Señor zapatero, vengo a que me arregle la mariconera, es que se me ha descosido el fiador..." Diso mío, no sé si esto sonará bien en elgún sitio decente.


Saludos desde el etilismno más profundo

Raimundo


Raimundo
Local time: 15:33
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  MPGS: Muy bonito :) ... :)
12 mins
  -> Gracias

agree  Thierry LOTTE
58 mins

agree  Bib: Ah ah ! Tu mariconera se traduce en Francia por "baise-en-ville", ce qui n'est pas du meilleur goût non plus !
18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
enganche del cordón


Explanation:
Creo que la "dragonne" es más bien un "cordón", dadas las pequeñas dimensiones del reproductor de mp3 (por lo que deduzco, dado que tiene puerto USB y es "el último grito" en el mercado).

Es curioso, porque la "dragonne" en el caso de que fuera un piolet, se llamaría "dragonera".

krasiva
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Raimundo: "fiador del piolet" por analogía con "fiador del sable" sería la repoire de elegante y así al pobre "fiador" lo sacaríamos de la milicia y lo ASCENDERÍAMOS con los alpinistas. :-)
19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search