KudoZ home » French to Spanish » Medical

pontage coronaire

Spanish translation: puente coronario / by-passs coronario

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:pontage coronaire
Spanish translation:puente coronario / by-passs coronario
Entered by: Fernando Muela
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

21:55 Nov 30, 2001
French to Spanish translations [Non-PRO]
Medical
French term or phrase: pontage coronaire
intérvention cardiovasculaire
lifo
puente coronario (by-passs coronario)
Explanation:
También con la denominación inglesa by-pass(también con las grafías bypass by pass)o con la mezcla by-pass coronario.

Operacion quirúrgica que consiste en salvar un segmento vascular obstruido mediante un injerto de arteria, vena o tubo de plástico.

"DESCRIPCIÓN

Cuando el bloqueo de las arterias coronarias es múltiple, o muy severo, o el paciente tiene alguna contraindicación para la angioplastia, se puede llevar a cabo cirugía mayor sobre las arterias coronarias.

By-pass significa atajo o ruta alternativa.

Se trata de tomar un trozo de vena de uno mismo (generalmente la vena safena de la pantorrilla) e implantarlo en las coronarias saltándose el o los bloqueos. Se pueden poner desde uno hasta ocho nueve segmentos de vena safena, dependiendo del número de bloqueos observados en la radiografía (coronariografía) previa. La vena safena tiende a hacer bloqueos similares a los de las arterias coronarias. Por ello, se viene usando más recientemente para los by-passes la arteria mamaria interna, una arteria que está al lado del esternón.

Desde allí, se toma un extremo y se la lleva hasta la arteria coronaria afectada, más allá del bloqueo, dejando el otro extremo de la arteria mamaria donde está.

Este tipo de solución es mejor que el injerto de vena safena por la menor tendencia a hacer arteriosclerosis posterior.

La cirugía mayor del corazón se hace bajo anestesia general, y la intervención suele durar varias horas, parte de las cuales la función del corazón y los pulmones debe ser asumida por una máquina de circulación extracorpórea."

http://www.tuotromedico.com/temas/by_pass_derivacion_de_las_...


Selected response from:

Fernando Muela
Spain
Local time: 09:33
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3puente coronario (by-passs coronario)
Fernando Muela
5"By-pass"Ferreira
4 +1explicación puente / by-pass (para Rafael)
Leliadoura
4coronary bypass28march


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
coronary bypass


Explanation:
Also referred to as coronary artery bypass (pontage aorto-coronaire)

members.tripod.co.uk/AlisonGaunt/medP.htm
www.atmedica.com/article/affichage/1,1039A-parrubriques---4...

28march
United States
Local time: 00:33
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
puente coronario (by-passs coronario)


Explanation:
También con la denominación inglesa by-pass(también con las grafías bypass by pass)o con la mezcla by-pass coronario.

Operacion quirúrgica que consiste en salvar un segmento vascular obstruido mediante un injerto de arteria, vena o tubo de plástico.

"DESCRIPCIÓN

Cuando el bloqueo de las arterias coronarias es múltiple, o muy severo, o el paciente tiene alguna contraindicación para la angioplastia, se puede llevar a cabo cirugía mayor sobre las arterias coronarias.

By-pass significa atajo o ruta alternativa.

Se trata de tomar un trozo de vena de uno mismo (generalmente la vena safena de la pantorrilla) e implantarlo en las coronarias saltándose el o los bloqueos. Se pueden poner desde uno hasta ocho nueve segmentos de vena safena, dependiendo del número de bloqueos observados en la radiografía (coronariografía) previa. La vena safena tiende a hacer bloqueos similares a los de las arterias coronarias. Por ello, se viene usando más recientemente para los by-passes la arteria mamaria interna, una arteria que está al lado del esternón.

Desde allí, se toma un extremo y se la lleva hasta la arteria coronaria afectada, más allá del bloqueo, dejando el otro extremo de la arteria mamaria donde está.

Este tipo de solución es mejor que el injerto de vena safena por la menor tendencia a hacer arteriosclerosis posterior.

La cirugía mayor del corazón se hace bajo anestesia general, y la intervención suele durar varias horas, parte de las cuales la función del corazón y los pulmones debe ser asumida por una máquina de circulación extracorpórea."

http://www.tuotromedico.com/temas/by_pass_derivacion_de_las_...





    Reference: http://www.encolombia.com/fundamentos-endocrino-gine-capitul...
Fernando Muela
Spain
Local time: 09:33
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 2420

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Leliadoura: cirugía de by-pass aorto-coronario es el término más utilizado.
5 hrs

agree  Rafael Gozalbo: Pues lo correcto debería ser "puente coronario". Es lo más simple y lo más "castizo", palabra de guatemalteco.
9 hrs

agree  Ferreira: Tal cual. Pero "puente" desorientaría.
2 days 7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
explicación puente / by-pass (para Rafael)


Explanation:
No quiero decir que no se utilice frecuentemente puente coronario. Realmente es lo que más se dice coloquialmente: "le pusieron tres puentes", "tiene los puentes permeables"... Pero "cirugía de puente (o puenteo, como dicen en algunos países latinoamericanos) coronario" se utiliza muy poco, y creo que es a lo que se refiere "pontage coronaire",al procedimiento quirúrgico: es mucho más frecuente decir "cirugía de by-pass". Es una cuestión de usos. Si en vez del procedimiento, se refiere al puente en sí, al by-pass, sí lo traduciría por "puente" (puente a la DA...). Bueno, no sé si lo he explicado, pero así lo utilizamos, al menos en España :-)). Sólo que este rollo no me cabía en el espacio de peer-grade y como de cualquier forma, la respuesta de Fernando es la correcta, preferí esperar a que la pregunta estuviese cerrada.. (enhorabuena, Fernando).

Leliadoura
Local time: 09:33
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 51

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ferreira: Totalmente de acuerdo
1 day 21 hrs
  -> Gracias :-)))
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 8 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
"By-pass"


Explanation:
Se prefiere en la jerga, no sólo en España sino también en Argentina.

Ferreira
PRO pts in pair: 53
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search