Ann Cardiol Angiol

Spanish translation: Annales de Cardiologie et d'Angéiologie

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:Ann Cardiol Angiol
Spanish translation:Annales de Cardiologie et d'Angéiologie
Entered by: Zaida Machuca Inostroza

16:42 Jun 29, 2007
French to Spanish translations [PRO]
Medical - Medical (general) / Cardiología
French term or phrase: Ann Cardiol Angiol
Acute STEMI in old and very old patients. The real life
Ann Cardiol Angiol. 2004 Nov, 53(6): 305-13

Este es todo el contexto, es parte del CV de un cardiólogo. ¿Qué puede significar Ann Cardiol Angiol?)
Zaida Machuca Inostroza
Chile
Local time: 11:35
Annales de Cardiologie et d'Angéiologie
Explanation:
Es la abreviatura estandarizada de una revista médica francesa:
Annales de Cardiologie et d'Angéiologie .
La abreviatura suele dejarse igual. Debe ser un artículo científico publicado en esa revista en el que dicho médico ha participado como autor o coautor.

Annales de Cardiologie et d'Angéiologie : La cardiomyopathie du ...Annales de Cardiologie et d'Angéiologie · Volume 55, Issue 5, October 2006, Pages 271-275 ... aService de cardiologie et angiologie, CHU Mongi-Slim, Tunisie ...
linkinghub.elsevier.com/retrieve/pii/S000339280500137X


--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2007-06-29 16:47:28 GMT)
--------------------------------------------------

http://bvs.sld.cu/revistas/aci/vol5_2_97/aci09297.htm
Las mejores revistas francesas de medicina
(...)
Annales de Cardiologie et d'Angiologie*

Expansion Scientifique Française
15, Rue Saint-Benoît
75006 Paris



--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2007-06-29 16:51:18 GMT)
--------------------------------------------------

La abreviatura es internacional y como el título de la revista no se debe traducir. A lo sumo, a modo de aclaración, yo haría una nota con la traducción, aunque en este caso es bastante evidente aunque el lector no sepa francés (Anales de Cardiología y Angiología).
Selected response from:

Andrés Martínez
Spain
Local time: 17:35
Grading comment
Gracias a todos, coincido con Lidia en lo de traducir el término y dejar el nombre original entre paréntesis, especialmente si desconocemos si la persona que va a recibir el documento conoce la lengua fuente.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3Annales de Cardiologie et d'Angéiologie
Andrés Martínez


Discussion entries: 4





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
Annales de Cardiologie et d'Angéiologie


Explanation:
Es la abreviatura estandarizada de una revista médica francesa:
Annales de Cardiologie et d'Angéiologie .
La abreviatura suele dejarse igual. Debe ser un artículo científico publicado en esa revista en el que dicho médico ha participado como autor o coautor.

Annales de Cardiologie et d'Angéiologie : La cardiomyopathie du ...Annales de Cardiologie et d'Angéiologie · Volume 55, Issue 5, October 2006, Pages 271-275 ... aService de cardiologie et angiologie, CHU Mongi-Slim, Tunisie ...
linkinghub.elsevier.com/retrieve/pii/S000339280500137X


--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2007-06-29 16:47:28 GMT)
--------------------------------------------------

http://bvs.sld.cu/revistas/aci/vol5_2_97/aci09297.htm
Las mejores revistas francesas de medicina
(...)
Annales de Cardiologie et d'Angiologie*

Expansion Scientifique Française
15, Rue Saint-Benoît
75006 Paris



--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2007-06-29 16:51:18 GMT)
--------------------------------------------------

La abreviatura es internacional y como el título de la revista no se debe traducir. A lo sumo, a modo de aclaración, yo haría una nota con la traducción, aunque en este caso es bastante evidente aunque el lector no sepa francés (Anales de Cardiología y Angiología).

Andrés Martínez
Spain
Local time: 17:35
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 40
Grading comment
Gracias a todos, coincido con Lidia en lo de traducir el término y dejar el nombre original entre paréntesis, especialmente si desconocemos si la persona que va a recibir el documento conoce la lengua fuente.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  José Quinones: tout à fait d'accord - un petit rajout : infarctus du myocarde aigu avec sus-décalage du segment ST (STEMI : ST-segment elevation. myocardial infarction)
15 mins
  -> Muchas gracias José, también por tu comentario.

agree  Egmont
1 hr
  -> Gracias, AVRVM_EDIT.

agree  Lidia Morejudo: De acuerdo, pero no es cierto que los títulos no se traduzcan. Yo he trabajado mucho con revistas médicas y casi siempre traduccian el término y dejaban el nombre original entre paréntesis si se trataba de un tículo o el nombre de un organismo.
2 hrs
  -> Gracias, Lidia. Quizás no me haya explicado con claridad. Sí, según mi experiencia los títulos de los artículos a veces se traducen, pero en raras ocasiones te piden que traduzcas el título de la revista donde se ha publicado el artículo en cuestión.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search