KudoZ home » French to Spanish » Medical (general)

les suites rapprochées

Spanish translation: voir explication

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
07:22 Sep 17, 2007
French to Spanish translations [Non-PRO]
Medical - Medical (general)
French term or phrase: les suites rapprochées
Buenos días,

Estoy traduciendo una carta y me he topado con la expresión “suites rapprochées”. ¿Alguien sabe cómo se diría en castellano?

“xxxxx N’A PRÉSENTÉ NI PERTE DE CONNAISSANCE NI AMNÉSIE, MAIS DES SUITES RAPPROCHÉES DE L’ACCIDENT, IL SE PLAINT DE PHÉNOMÈNES DOULOUREUX À LA COLONNE CERVICALE AINSI QU’À LA COLONNE DORSOLOMBAIRE.”

“xxxxxxxx no perdió el conocimiento ni sufrió de amnesia, pero sí que ¿?????????????? se quejó de fenómenos dolorosos en la columna cervical así como en la columna DORSOLUMBAR.

Muchas gracias por la ayuda
CAT FR
Local time: 13:19
Spanish translation:voir explication
Explanation:
À mon avis, "suites" désigne ici les conséquences de l'accident, donc les douleurs, qui sont rapprochées dans le temps. Depuis l'accident, la personne souffre régulièrement du dos, mais pas tout le temps.

Tu pourrais dire qq chose comme ça :
... pero desde el accidente, se queja de fenómenos dolorosos (dolores) frecuentes en la columna...

Frecuente: que se repite con intervalo corto de tiempo (M. Seco)

Bon courage !
Selected response from:

Fabien Champême
Spain
Local time: 13:19
Grading comment
thanks a lot
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1pero a partir del accidente
Mainapa S.L.
4 +1voir explication
Fabien Champême


  

Answers


30 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
voir explication


Explanation:
À mon avis, "suites" désigne ici les conséquences de l'accident, donc les douleurs, qui sont rapprochées dans le temps. Depuis l'accident, la personne souffre régulièrement du dos, mais pas tout le temps.

Tu pourrais dire qq chose comme ça :
... pero desde el accidente, se queja de fenómenos dolorosos (dolores) frecuentes en la columna...

Frecuente: que se repite con intervalo corto de tiempo (M. Seco)

Bon courage !

Fabien Champême
Spain
Local time: 13:19
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 6
Grading comment
thanks a lot

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  silviantonia
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
pero a partir del accidente


Explanation:
me parece la mejor opción :)

Mainapa S.L.
Spain
Local time: 13:19
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Zaida Machuca Inostroza
4 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search