Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|French to Spanish translations [Non-PRO]|
|French term or phrase: La Banette|
|It is the name of a sandwich shop - sounds french but no such word seems to exist|
|Spanish translation:La Banette|
La Banette is a trade mark of bakers which specialize in baguettes, the long and thin type of bread. By extension, "banette" has come to design that special type of baguette, which is different from common baguettes (has a special form, etc...). That's the explanation for the word. However, in Spanish "baguette" is commonly used (I use it everyday when I go to the baker's!). Nevertheless, I would opt for leaving it as it is in French and adding in parenthesis "a special type of Baguette". It is the same as with "Donnuts", which has come to designate the object, whether they are actually made by Donnuts or they are made by another baker's.
I hope this will help you.
Selected response from:
Local time: 04:48
|Thank you - that was a very clear and precise answer.|
4 KudoZ points were awarded for this answer
5 mins confidence: 11 mins confidence: peer agreement (net): +5
Creo que se trata de una franquicia de tiendas de bocadillos y pan.
Yo lo dejaría con el nombre original.