KudoZ home » French to Spanish » Other

gouvernance

Spanish translation: administración (según contexto)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:gouvernance
Spanish translation:administración (según contexto)
Entered by: Mary Smith
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:33 Jan 2, 2002
French to Spanish translations [Non-PRO]
French term or phrase: gouvernance
Esta palabra que no siempre se puede traducir igual me da con frecuencia dolor de cabeza. Aquí va uno de los contextos: Face à cette complexité (des problèmes) dans le villes modernes, ces dispositifs partenariaux sont censés être la forme la plus flexible d’une gouvernance en réseau capable de résoudre les problèmes auxquels une approche sectorielle ne pourrait, seule, répondre, afin de partager les risques et de construire ou renforcer une confiance entre le secteur public, privé et bénévole.
ferreira
administración
Explanation:
No sé de dónde he sacado este artículo, lo tengo guardado desde los tiempos de la facultad en el archivo "traducción jurídica". A mí en este caso me parece que lo mejor encaja es 'administración', pero como ves tienes muchas opciones...

Governance o las tribulaciones de un terminólogo
La palabra gobernabilidad está de moda en España, pero quizás también esta moda nos venga de fuera. El siguiente texto, que reproducimos aquí con permiso del autor y título novelesco de nuestra cosecha, es un fragmento de la comunicación presentada por David Deferrari, terminólogo de las Naciones Unidas en Nueva York, en las Jornadas de Toledo. Estas páginas ilustran con humor y rigor los aspectos prácticos del trabajo de terminólogo de un organismo internacional.
Vino viejo en odres nuevos
La estadística indica que en su inmensa mayoría los originales de los documentos de la Organización se conciben y elaboran en inglés. Por lo tanto, los escollos que generalmente debe sortear el terminólogo de español son análogos a los que debe evitar el buen traductor: los malos calcos o "falsos amigos" antes mencionados, atribuibles a la primacía del inglés como lingua franca internacional, sumados a las diferencias culturales que pueda haber entre un contexto anglohablante y un entorno hispánico o hispanoamericano. Este equilibrio inestable entre la defensa a ultranza del léxico consagrado y la aceptación no meditada de extranjerismos marca la función del terminólogo en un organismo internacional en que diversas lenguas gozan, al menos formalmente, de iguales derechos.
Pasando de la teoría a la práctica, tomemos un ejemplo extraído de los documentos de la ONU que a nuestro entender ilustra las vacilaciones y las soluciones que causa la introducción de un término en la jerga internacional. El término que nos va a ocupar es: "governance".
Esta palabra inglesa comenzó a popularizarse en los documentos de la ONU hace aproximadamente un lustro. Hasta donde hemos podido rastrearla, comienza a aparecer en documentos del Consejo Económico y Social, en especial la decisión E/1990/79 titulada "Governance of the World Food Programme", en español: Sistema de Gobierno del Programa Mundial de Alimentos. Al año siguiente y haciendo referencia a esa resolución, la Asamblea General aprueba la resolución A/RES/45/218 con igual título en inglés, pero diferente traducción al español, ya que aparece como Administración del Programa Mundial de Alimentos. No obstante, en el texto de la resolución aparecen las siguientes variantes:
"Effective governance" = sistema de gobierno eficaz
"The need for [enhanced] improved governance arrangements for the World Food Programme" = la necesidad de mejorar las disposiciones relativas a la administración del Programa Mundial de Alimentos
"Review of governance arrangements for the Programme" = examen de las disposiciones relativas al sistema de gobierno del Programa
Un documento posterior (A/46/565 párr. 38) contiene en su anexo una nota preparada por la Secretaría de la UNCTAD acerca del fortalecimiento de las organizaciones internacionales en la esfera del comercio multilateral y menciona:
"38. The need to strenghten international institutions in general to promote multilateral cooperation in the areas of peace and security, development, environment, population, democracy and human rights and global governance has been the focus of the recent Stockholm Initiative on Global Security and Governance. ... "
en español:
38. La necesidad de fortalecer las instituciones internacionales en general con miras a promover la cooperación multilateral en favor de la paz y la seguridad, el desarrollo, el medio ambiente, la población, la democracia y los derechos humanos y la gobernación global ha sido el centro de atención de la reciente Iniciativa de Estocolmo acerca de la seguridad y gobernación globales. ...[el subrayado es nuestro]
En otro documento (A/48/318, párr. 52) se hace mención del establecimiento a mediados de 1992 por parte de la oficina del Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo (PNUD) en Nicaragua, de una "Task Force on Democratic Governance and Economic Development", en español: equipo de tareas sobre la capacidad de gobierno democrático y desarrollo económico. También en el contexto del PNUD aparece, en otro documento (A/49/330 párr. 64) una iniciativa denominada "Democracy, Governance and Citizens' Participation Facility", en español: Servicio para la democracia, la función de gobierno y la participación de los ciudadanos. Hurgando infolios de la UNESCO, nos aparece, además, una "Montevideo Declaration: Democratic Culture and Governance", traducida al español como Declaración de Montevideo: Cultura y Gobernabilidad Democráticas
¿Sistema de gobierno?, ¿administración?, ¿gobernación? ¿capacidad de gobierno?, ¿función de gobierno?, ¿gobernabilidad? Tal vez lo más prudente sería tratar de saber qué quisieron decir los que dijeron lo que dijeron cuando lo dijeron. Las fuentes léxicas del idioma de partida, en este caso el inglés, aportan algunos atisbos:
El Oxford English Dictionary (1989, 2a. ed. Vol. VI pág. 710) ofrece las siguientes acepciones:
1. the action or manner of governing ... ; the fact that (a person, etc.) governs.
...
b. Controlling, directing, or regulating influence; control sway, mastery.
...
c. in or under (a person's) governance: subject to his control. So to have, hold, take in governance. Obs.
...
d. The state of being governed; good order; esp. in to set in governance. Obs.
...
2. The office, function or power of governing; authority or permission to govern; The command (of a body of men, a ship).
...
b. quasi-concr. That which governs; governing person or body. Obs.
...
3. The manner in which something is governed or regulated; method of management, system of regulations ... Obs.
...
4. Conduct of life or business; mode of living, behaviour, demeanour. Also pl. proceedings, doings. Obs.
...
b. Discreet or virtuous behaviour; wise self-command. Obs.
...
Lo que destaca este léxico es la casi obsolescencia del término hasta hace pocos años. Salvo un par de citas culteranas del siglo pasado del Diccionario Oxford, "governance" había caído en el olvido a fines del siglo XVII.
El Webster's Third New International Dictionary (1986, pág. 982) ofrece las siguientes acepciones:
1: the act or process of governing: GOVERNMENT ... 2a. the office, function or power of governing ... b. controlling or directing influence: AUTHORITY ... 3. the state of being governed ... 4a. the manner or method of governing: conduct of office b obs: personal conduct, behavior or manner of life ... 5: a system of governing: GOVERNMENT.
Algunos ejemplos extraídos al azar de una búsqueda electrónica en la prensa de los EE.UU. y el Reino Unido, entre 1990 y febrero de 1996, que arrojó más de 2.300 entradas, indican que "governance" podría significar gobierno, forma de gobierno, sistema de gobierno 1; régimen 2; administración, administración de empresas 3; gestión, gestión de empresas 4; "gobernabilidad" (si aceptamos el neologismo como "calidad de gobernable") 5.
El glosario utilizado en la Conferencia de la Mujer de Beijing opta por perífrasis que describen algunas posibilidades de verter "governance" al español como gestión de los asuntos públicos, ejercicio del poder, política de buen gobierno
Un artículo reciente en inglés reproduce un texto del Consejo de Roma y nos sirve para circunscribir el término:
"We use the term governance to denote the command mechanism of a social system and its actions that endeavor to provide security, prosperity, coherence, order and continuity to the system ... Taken broadly, the concept of governance should not be restricted to the national and international systems but should be used in relation to regional, provincial and local governments, as well as to other social systems such as education and the military, to private enterprises and even to the microcosm of the family.
Governance, in other words, encompasses the activities of governments, but it also includes the many other channels through which 'commands' flow in the form of goals framed, directives issued, and policies pursued." 6
La breve descripción de una búsqueda terminológica que acabamos de hacer indicaría que el elemento esencial para hallar en nuestra lengua el significado -o los significados- del término en el idioma de partida es el contexto en que ese término aparezca. "Terminologizar" sin tener en cuenta la época y el entorno en que se usa una palabra o una expresión es tan imprudente como traducir leyendo solamente el diccionario. Semejante mecánica no auguraría nada bueno para la calidad de un texto. Parafraseando con humildad a Ortega, diríamos que la miseria y el esplendor de la terminología residen, pues, en acercar al interesado a una solución y no en pretender imponerla.



--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-03 16:38:24 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

De nada, me alegro mucho de que te haya servido. Pero me temo que las gracias por \"la generosidad en tiempo\" no me las merezco, porque lo único que hice fue copiar y pegar un documento de Word ;-)
Feliz año
Selected response from:

Mary Smith
Local time: 08:42
Grading comment
Muchas gracias Susana. Estoy muy impresionada por la extensión y la calidad de las referencias -utilísimas-que me enviaste. También por tu generosidad en tiempo. Si se pudieran atribuir más de 4 puntos, ciertamente te los daría. Gracias también a Patricia, Rafael y Thierry que contribuyeron con su aporte a la mejor comprensión de este término "problemático".
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +2Gobernanza
Patricia Posadas
5 +1manejo / administración
Patricia Fierro, M. Sc.
4gouvernancemaryi
4administraciónMary Smith
4responsabilidades compartidasJH Trads


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
manejo / administración


Explanation:
Se está hablando de manejo de recursos para poder resolver los problemas sectoriales. Pienso que manejo es la mejor palabra aunque administración también quedaría bien en relación al contexto.

Patricia Fierro, M. Sc.
Ecuador
Local time: 02:42
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 35

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Claudia Iglesias: De acuerdo con administración.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
responsabilidades compartidas


Explanation:
a possibility

HTH

JH Trads
United States
Local time: 01:42
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 411
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
administración


Explanation:
No sé de dónde he sacado este artículo, lo tengo guardado desde los tiempos de la facultad en el archivo "traducción jurídica". A mí en este caso me parece que lo mejor encaja es 'administración', pero como ves tienes muchas opciones...

Governance o las tribulaciones de un terminólogo
La palabra gobernabilidad está de moda en España, pero quizás también esta moda nos venga de fuera. El siguiente texto, que reproducimos aquí con permiso del autor y título novelesco de nuestra cosecha, es un fragmento de la comunicación presentada por David Deferrari, terminólogo de las Naciones Unidas en Nueva York, en las Jornadas de Toledo. Estas páginas ilustran con humor y rigor los aspectos prácticos del trabajo de terminólogo de un organismo internacional.
Vino viejo en odres nuevos
La estadística indica que en su inmensa mayoría los originales de los documentos de la Organización se conciben y elaboran en inglés. Por lo tanto, los escollos que generalmente debe sortear el terminólogo de español son análogos a los que debe evitar el buen traductor: los malos calcos o "falsos amigos" antes mencionados, atribuibles a la primacía del inglés como lingua franca internacional, sumados a las diferencias culturales que pueda haber entre un contexto anglohablante y un entorno hispánico o hispanoamericano. Este equilibrio inestable entre la defensa a ultranza del léxico consagrado y la aceptación no meditada de extranjerismos marca la función del terminólogo en un organismo internacional en que diversas lenguas gozan, al menos formalmente, de iguales derechos.
Pasando de la teoría a la práctica, tomemos un ejemplo extraído de los documentos de la ONU que a nuestro entender ilustra las vacilaciones y las soluciones que causa la introducción de un término en la jerga internacional. El término que nos va a ocupar es: "governance".
Esta palabra inglesa comenzó a popularizarse en los documentos de la ONU hace aproximadamente un lustro. Hasta donde hemos podido rastrearla, comienza a aparecer en documentos del Consejo Económico y Social, en especial la decisión E/1990/79 titulada "Governance of the World Food Programme", en español: Sistema de Gobierno del Programa Mundial de Alimentos. Al año siguiente y haciendo referencia a esa resolución, la Asamblea General aprueba la resolución A/RES/45/218 con igual título en inglés, pero diferente traducción al español, ya que aparece como Administración del Programa Mundial de Alimentos. No obstante, en el texto de la resolución aparecen las siguientes variantes:
"Effective governance" = sistema de gobierno eficaz
"The need for [enhanced] improved governance arrangements for the World Food Programme" = la necesidad de mejorar las disposiciones relativas a la administración del Programa Mundial de Alimentos
"Review of governance arrangements for the Programme" = examen de las disposiciones relativas al sistema de gobierno del Programa
Un documento posterior (A/46/565 párr. 38) contiene en su anexo una nota preparada por la Secretaría de la UNCTAD acerca del fortalecimiento de las organizaciones internacionales en la esfera del comercio multilateral y menciona:
"38. The need to strenghten international institutions in general to promote multilateral cooperation in the areas of peace and security, development, environment, population, democracy and human rights and global governance has been the focus of the recent Stockholm Initiative on Global Security and Governance. ... "
en español:
38. La necesidad de fortalecer las instituciones internacionales en general con miras a promover la cooperación multilateral en favor de la paz y la seguridad, el desarrollo, el medio ambiente, la población, la democracia y los derechos humanos y la gobernación global ha sido el centro de atención de la reciente Iniciativa de Estocolmo acerca de la seguridad y gobernación globales. ...[el subrayado es nuestro]
En otro documento (A/48/318, párr. 52) se hace mención del establecimiento a mediados de 1992 por parte de la oficina del Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo (PNUD) en Nicaragua, de una "Task Force on Democratic Governance and Economic Development", en español: equipo de tareas sobre la capacidad de gobierno democrático y desarrollo económico. También en el contexto del PNUD aparece, en otro documento (A/49/330 párr. 64) una iniciativa denominada "Democracy, Governance and Citizens' Participation Facility", en español: Servicio para la democracia, la función de gobierno y la participación de los ciudadanos. Hurgando infolios de la UNESCO, nos aparece, además, una "Montevideo Declaration: Democratic Culture and Governance", traducida al español como Declaración de Montevideo: Cultura y Gobernabilidad Democráticas
¿Sistema de gobierno?, ¿administración?, ¿gobernación? ¿capacidad de gobierno?, ¿función de gobierno?, ¿gobernabilidad? Tal vez lo más prudente sería tratar de saber qué quisieron decir los que dijeron lo que dijeron cuando lo dijeron. Las fuentes léxicas del idioma de partida, en este caso el inglés, aportan algunos atisbos:
El Oxford English Dictionary (1989, 2a. ed. Vol. VI pág. 710) ofrece las siguientes acepciones:
1. the action or manner of governing ... ; the fact that (a person, etc.) governs.
...
b. Controlling, directing, or regulating influence; control sway, mastery.
...
c. in or under (a person's) governance: subject to his control. So to have, hold, take in governance. Obs.
...
d. The state of being governed; good order; esp. in to set in governance. Obs.
...
2. The office, function or power of governing; authority or permission to govern; The command (of a body of men, a ship).
...
b. quasi-concr. That which governs; governing person or body. Obs.
...
3. The manner in which something is governed or regulated; method of management, system of regulations ... Obs.
...
4. Conduct of life or business; mode of living, behaviour, demeanour. Also pl. proceedings, doings. Obs.
...
b. Discreet or virtuous behaviour; wise self-command. Obs.
...
Lo que destaca este léxico es la casi obsolescencia del término hasta hace pocos años. Salvo un par de citas culteranas del siglo pasado del Diccionario Oxford, "governance" había caído en el olvido a fines del siglo XVII.
El Webster's Third New International Dictionary (1986, pág. 982) ofrece las siguientes acepciones:
1: the act or process of governing: GOVERNMENT ... 2a. the office, function or power of governing ... b. controlling or directing influence: AUTHORITY ... 3. the state of being governed ... 4a. the manner or method of governing: conduct of office b obs: personal conduct, behavior or manner of life ... 5: a system of governing: GOVERNMENT.
Algunos ejemplos extraídos al azar de una búsqueda electrónica en la prensa de los EE.UU. y el Reino Unido, entre 1990 y febrero de 1996, que arrojó más de 2.300 entradas, indican que "governance" podría significar gobierno, forma de gobierno, sistema de gobierno 1; régimen 2; administración, administración de empresas 3; gestión, gestión de empresas 4; "gobernabilidad" (si aceptamos el neologismo como "calidad de gobernable") 5.
El glosario utilizado en la Conferencia de la Mujer de Beijing opta por perífrasis que describen algunas posibilidades de verter "governance" al español como gestión de los asuntos públicos, ejercicio del poder, política de buen gobierno
Un artículo reciente en inglés reproduce un texto del Consejo de Roma y nos sirve para circunscribir el término:
"We use the term governance to denote the command mechanism of a social system and its actions that endeavor to provide security, prosperity, coherence, order and continuity to the system ... Taken broadly, the concept of governance should not be restricted to the national and international systems but should be used in relation to regional, provincial and local governments, as well as to other social systems such as education and the military, to private enterprises and even to the microcosm of the family.
Governance, in other words, encompasses the activities of governments, but it also includes the many other channels through which 'commands' flow in the form of goals framed, directives issued, and policies pursued." 6
La breve descripción de una búsqueda terminológica que acabamos de hacer indicaría que el elemento esencial para hallar en nuestra lengua el significado -o los significados- del término en el idioma de partida es el contexto en que ese término aparezca. "Terminologizar" sin tener en cuenta la época y el entorno en que se usa una palabra o una expresión es tan imprudente como traducir leyendo solamente el diccionario. Semejante mecánica no auguraría nada bueno para la calidad de un texto. Parafraseando con humildad a Ortega, diríamos que la miseria y el esplendor de la terminología residen, pues, en acercar al interesado a una solución y no en pretender imponerla.



--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-03 16:38:24 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

De nada, me alegro mucho de que te haya servido. Pero me temo que las gracias por \"la generosidad en tiempo\" no me las merezco, porque lo único que hice fue copiar y pegar un documento de Word ;-)
Feliz año

Mary Smith
Local time: 08:42
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 27
Grading comment
Muchas gracias Susana. Estoy muy impresionada por la extensión y la calidad de las referencias -utilísimas-que me enviaste. También por tu generosidad en tiempo. Si se pudieran atribuir más de 4 puntos, ciertamente te los daría. Gracias también a Patricia, Rafael y Thierry que contribuyeron con su aporte a la mejor comprensión de este término "problemático".
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
Gobernanza


Explanation:
Hola, a mí también me ha traído por el camino de la amargura durante un tiempo. Se trata de la versión francesa/española del término inglés 'governance'. Por fin la Unión Europea admitió este término 'governance'y desde entonces yo lo uso sin reparos ... o casi :-) Haz una búsqueda en google de 'governanza' y verás que te da muchos resultados.

Una referencia sobre el debate relativo a la traducción de este término:La traducción de governance
http://europa.eu.int/comm/translation/bulletins/puntoycoma/6...


Patricia Posadas
Spain
Local time: 07:42
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 710

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rafael Gozalbo: "En general este neologismo se refiere a aquellas formas de gobierno que no se atreven a llamarse « gobierno ». Estoy de acuerdo también por su "latinidad".
35 mins

agree  Thierry Lalande: Me parece la palabra más adecuada.
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
gouvernance


Explanation:
administración pública

maryi
Argentina
Local time: 04:42
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search