KudoZ home » French to Spanish » Other

col-bleu

Spanish translation: obrero

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:18 Jan 19, 2002
French to Spanish translations [Non-PRO]
/ Work
French term or phrase: col-bleu
Ils travaillent comme cols-bleu
Sofa
Spanish translation:obrero
Explanation:
"Col bleu" equivale a obrero, trabajador manual. Se contrapone a "col blanc", que podriamos traducir por oficinista o empleado. Es, obviamente, un término coloquial.
Por otro lado está "col-bleu", que significa marinero. Pero imagino que tu duda irá por el primer significado.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-19 13:46:50 (GMT)
--------------------------------------------------

Respecto a la respuesta de Albert, es correcta. Lo que ocurre es que yo nunca he oído referirse a los obreros como los \"cuellos azules\". De todas maneras, he encontrado varios enlaces donde aparece tal cual, en español: me da la impresión de que son páginas traducidas de otros idiomas. Quizá lo mejor sería utilizar la traducción literal y poner la explicación entre paréntesis. Esa es mi sugerencia.
Mira las siguientes referencias:

Una red cada vez más obrera
... de la tasa de penetración se da en la categoría de los llamados \"cuellos
azules\" (blue-collar workers), o sea obreros o trabajadores de fábrica. ...
http://noticias.univision.com/content/es00797E7C.html

2. EL ANARQUISMO ANTE LOS NUEVOS TIEMPOS -Murray Bookchin-
... Unidos, que deben asimismo emprender seriamente su reconversión industrial\", los
cuellos azules\" han descendido de un veinticinco por ciento a un quince por ...
http://www.cgt.es/biblioteca/bookchin_2.htm

3. Untitled
... Unidos, que deben asimismo emprender seriamente su <<reconversión industrial>>,
los <<cuellos azules>> han descendido de un veinticinco por ciento a un quince ...
http://dftuz.unizar.es/a/files/anarq-th/96002.html

4. Sociologie et sociétés : D\'un modèle paradigmatique à une ...
... relación con el SAP y de su capacidad para elaborar una nueva alianza entre las
principales asociaciones de trabajadores de cuellos blancos y cuellos azules. ...
http://www.erudit.org/erudit/socsoc/v30n02/mahon/mahon.html

Selected response from:

Fernando Muela
Spain
Local time: 09:24
Grading comment
Fernando

Muchas gracias por tu perfecta y documentada respuesta
Sofía
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +4obrero
Fernando Muela
5Funcionario asalariado
Maria-Teresa Zenteno
4cuellos azulesAlbert Golub


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
cuellos azules


Explanation:
des fameux blue collar workers
bonne chance

Albert Golub
Local time: 09:24
Native speaker of: French
PRO pts in pair: 52
Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
obrero


Explanation:
"Col bleu" equivale a obrero, trabajador manual. Se contrapone a "col blanc", que podriamos traducir por oficinista o empleado. Es, obviamente, un término coloquial.
Por otro lado está "col-bleu", que significa marinero. Pero imagino que tu duda irá por el primer significado.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-19 13:46:50 (GMT)
--------------------------------------------------

Respecto a la respuesta de Albert, es correcta. Lo que ocurre es que yo nunca he oído referirse a los obreros como los \"cuellos azules\". De todas maneras, he encontrado varios enlaces donde aparece tal cual, en español: me da la impresión de que son páginas traducidas de otros idiomas. Quizá lo mejor sería utilizar la traducción literal y poner la explicación entre paréntesis. Esa es mi sugerencia.
Mira las siguientes referencias:

Una red cada vez más obrera
... de la tasa de penetración se da en la categoría de los llamados \"cuellos
azules\" (blue-collar workers), o sea obreros o trabajadores de fábrica. ...
http://noticias.univision.com/content/es00797E7C.html

2. EL ANARQUISMO ANTE LOS NUEVOS TIEMPOS -Murray Bookchin-
... Unidos, que deben asimismo emprender seriamente su reconversión industrial\", los
cuellos azules\" han descendido de un veinticinco por ciento a un quince por ...
http://www.cgt.es/biblioteca/bookchin_2.htm

3. Untitled
... Unidos, que deben asimismo emprender seriamente su <<reconversión industrial>>,
los <<cuellos azules>> han descendido de un veinticinco por ciento a un quince ...
http://dftuz.unizar.es/a/files/anarq-th/96002.html

4. Sociologie et sociétés : D\'un modèle paradigmatique à une ...
... relación con el SAP y de su capacidad para elaborar una nueva alianza entre las
principales asociaciones de trabajadores de cuellos blancos y cuellos azules. ...
http://www.erudit.org/erudit/socsoc/v30n02/mahon/mahon.html




    Dictionnaire Hachette 2000
Fernando Muela
Spain
Local time: 09:24
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 2420
Grading comment
Fernando

Muchas gracias por tu perfecta y documentada respuesta
Sofía

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Patricia Posadas: Yo tampoco he oído nunca 'cuellos azules' en España
26 mins
  -> Por un momento me había entrado la duda. Gracias.

agree  Leliadoura: Sí. Y si es una expresión figurada, se puede traducir como "trabajan como esclavos" o "como mulos"... o similar.
1 hr
  -> Gracias por tu aportación

agree  Noemi Carrera
3 hrs
  -> Gracias, Noemí

agree  Monica Nasi: De acuerdo.Aunque yo miraría el contexto; no sea que se trate, (como también propones), de "cols bleu"como "Marinos"
5 hrs
  -> Sofía tiene la palabra. Gracias.
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Funcionario asalariado


Explanation:
En Québec, los 'cols bleus' son funcionarios estatales asalariados, pero no obreros. Por ejemplo: Un chofer de autobus, el empleado que asea un parque, etc.


Maria-Teresa Zenteno
Canada
Local time: 03:24
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search