GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
08:27 Jan 31, 2002 |
French to Spanish translations [Non-PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Yolanda Morato Spain Local time: 08:10 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | pilotaje |
| ||
5 | control/mando |
| ||
4 | dirección |
|
pilotaje Explanation: "de células de electrolisis" con tilde en la o (no me funciona Alt). Aparece asi en manuales. Espero que ayude! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
dirección Explanation: Puede que se diga "pilotaje" en algunos sectores, pero eso no significa que no resulte una traducción poco imaginativa y que a la legua huele a traducción literal. Yo propongo "dirección", que me parece más natural y funciona perfectamente. "Pilotage" vendría a ser el equivalente de "steering" en inglés y, por ejemplo, "steering committee" se dice "comité de dirección" o, si me permitís saltar de área temática, "power steering" es "dirección asistida". No hace falta llevar casco y utilizar un volante para dirigir un proyecto ;-) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
control/mando Explanation: si hay piloto, "pilotaje", jeje. en general, va mejor "control" o "mando". https://iate.europa.eu/search/standard/result/1572447613758/1 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.