11:47 Mar 2, 2002 |
French to Spanish translations [PRO] | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Elena Miguel Spain Local time: 17:16 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | perfil |
| ||
4 +1 | zoom |
| ||
4 +1 | Aproximación |
| ||
4 +1 | foco / en foco |
| ||
4 | semblanza |
| ||
4 | Detalles |
|
zoom Explanation: Y no te gusta "zoom"? A mí personalmente no me disgusta. Otra opción podría ser "primer plano". Suerte! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Aproximación Explanation: Yo lo traduciría como "una aproximación a la vida/obra/carrera automovilística de..." Espero que las siguientes referencias te sirvan de ayuda: http://www.sgci.mec.es/au/glorca.htm "UNA APROXIMACIÓN A LA VIDA Y OBRA DE FEDERICO GARCÍA LORCA" http://www.ubu.es/estudios/pr-docto/35.11 B 12 6 D.doc Aproximación a la vida cotidiana de los castellanos en los siglos XIX y XX Saludos Reference: http://www.sgci.mec.es/au/glorca.htm Reference: http://www.ubu.es/estudios/pr-docto/35.11%20B%2012%206%20D.d... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
perfil Explanation: ya que se trata de un ejemplo concreto y preciso, sugiero "perfil" como manera de enfoncar un tema. Un saludo. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
semblanza Explanation: no es necesario |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Detalles Explanation: En el fondo al ampliar lo que ves son los detalles. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
foco / en foco Explanation: he visto bastante estos términos usados como títulos de secciones del tipo de la descripta |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.