KudoZ home » French to Spanish » Other

canon raquette (encore !)

Spanish translation: antivibrador

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:canon (raquette)
Spanish translation:antivibrador
Entered by: maría josé mantero obiols
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:49 Jul 9, 2002
French to Spanish translations [Non-PRO]
French term or phrase: canon raquette (encore !)
Ya terminé la traducción "técnica" de deporte, había traducido "canon" (en la frase se hablaba de grip, surgrip, canon ..) gracias a vuestros consejos por calibrador, aunque ya me dijisteis que era una traducción "por deducción", le he preguntado hoy al cliente si estaba satisfecho con la tradu (y sí), y lo que era exactamente "canon", me ha dicho que es un forro que se le pone al mango para darle agarre. Entonces ya no sé si es calibrador, aunque él dice que da igual si no es la traducción exacta. Pero aunque sea por curiosidad me gustaría saberlo.
He encontrado con google :
"Ajouter de la flexibilité au poignet et de la pronation avec un bras qui est flexible durant le swing crée le légendaire canon.
Est-ce que ce canon est difficile en place et à feu ? Ouf non, laissez juste la nature prendre son envol. Posez le poignet en arrière au départ, gardez le solide et promettez de ne pas l'amollir, et vous y aurez accès naturellement durant le mouvement"
(http://www.google.fr/search?q=cache:pV3pNmSIKNQC:tennis.plat...
Ni que decir tengo que no entiendo la frase ... y vosotros? Alguna idea ?
maría josé mantero obiols
France
Local time: 08:06
"un tubo hueco" /antivibrador
Explanation:
Hola María José
El Petit Robert da como definición II :
1)Techn. se dit de divers objets cylindriques. Canon d'une seringue, canon d'uine clé, canon d'arrosoir
2)Au XVIIe siècle pièce de toile ornée de dentelle, de rubans qu'on attachait en dessous du genou.

Con esta definición y lo que te explicó tu cliente, busqué de nuevo y encontré esto :

El tamaño de la empuñadura

Hace veinte años el grip de las raquetas se situaba entre el número cuatro o cinco. Con el paso de los años, la empuñadura ha bajado hasta el dos o el tres, los más usados actualmente. Incluso, hay algunas señoras o adolescentes que juegan con el número uno. Lo más importante es sujetar bien la raqueta, sin que ello suponga un sobreesfuerzo para los tendones de la mano. La mayoría de empuñaduras están fabricadas con fibra de carbono para evitar vibraciones, pero la clave al cogerla es notar buenas sensaciones. Algunas marcas han introducido **un tubo hueco** en la empuñadura que reduce sensiblemente las vibraciones. Cuando tengamos la raqueta agarrada por la empuñadura, entre el dedo anular y la palma de la mano, debe dejarse un espacio de aproximadamente un centímetro.

http://www.geocities.com/alfredo_71/raquet.html#pcrt

Accesorios Raqueta
- Grips
- Sobregrips
- Antivibradores
- Elasto Cross
- Plomo Marco
- Bandas Protección
- Barniz Cordaje
- Rotulador Cordaje
http://www.neo-shop.com/cgi-bin/generar.exe?tienda=0004&modo...

Pienso que se trata de los antivibradores. Y es sólo deducción.
Selected response from:

Claudia Iglesias
Chile
Local time: 03:06
Grading comment
gracias gracias gracias !!!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +4"un tubo hueco" /antivibrador
Claudia Iglesias


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
"un tubo hueco" /antivibrador


Explanation:
Hola María José
El Petit Robert da como definición II :
1)Techn. se dit de divers objets cylindriques. Canon d'une seringue, canon d'uine clé, canon d'arrosoir
2)Au XVIIe siècle pièce de toile ornée de dentelle, de rubans qu'on attachait en dessous du genou.

Con esta definición y lo que te explicó tu cliente, busqué de nuevo y encontré esto :

El tamaño de la empuñadura

Hace veinte años el grip de las raquetas se situaba entre el número cuatro o cinco. Con el paso de los años, la empuñadura ha bajado hasta el dos o el tres, los más usados actualmente. Incluso, hay algunas señoras o adolescentes que juegan con el número uno. Lo más importante es sujetar bien la raqueta, sin que ello suponga un sobreesfuerzo para los tendones de la mano. La mayoría de empuñaduras están fabricadas con fibra de carbono para evitar vibraciones, pero la clave al cogerla es notar buenas sensaciones. Algunas marcas han introducido **un tubo hueco** en la empuñadura que reduce sensiblemente las vibraciones. Cuando tengamos la raqueta agarrada por la empuñadura, entre el dedo anular y la palma de la mano, debe dejarse un espacio de aproximadamente un centímetro.

http://www.geocities.com/alfredo_71/raquet.html#pcrt

Accesorios Raqueta
- Grips
- Sobregrips
- Antivibradores
- Elasto Cross
- Plomo Marco
- Bandas Protección
- Barniz Cordaje
- Rotulador Cordaje
http://www.neo-shop.com/cgi-bin/generar.exe?tienda=0004&modo...

Pienso que se trata de los antivibradores. Y es sólo deducción.

Claudia Iglesias
Chile
Local time: 03:06
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 998
Grading comment
gracias gracias gracias !!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Norberto Gimelfarb
1 hr

agree  Imma
2 hrs

agree  ritchi
8 hrs

agree  Taru
1 day22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search