https://www.proz.com/kudoz/french-to-spanish/other/435996-le-bouche-%E0-oreille.html

Le bouche à oreille

Spanish translation: el boca a boca de la red

13:04 May 16, 2003
French to Spanish translations [Non-PRO]
French term or phrase: Le bouche à oreille
xxx: le bouche a oreille du net!

xx es un servicio de Internet que permite a un usuario recomendar una página o sitio a sus amigos.
¿A alguien se le ocurre una linda traducción?
Gracias a todos!
gilda
Spanish translation:el boca a boca de la red
Explanation:
es una posibilidad...

:-)

Brida
Selected response from:

Montse Molist
Grading comment
Gracias, Brida!
Gilda
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4el boca a boca de la red
Montse Molist
5"El boca a boca de la red"
Teresa Jarrín
3 +2radio macuto de la red
mps1 (X)
4La cadena de la red
Maria Castro Valdez


  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
el boca a boca de la red


Explanation:
es una posibilidad...

:-)

Brida


Montse Molist
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in CatalanCatalan
Grading comment
Gracias, Brida!
Gilda

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Teresa Jarrín: las dos a la vez:-)
1 min

agree  Juan Jacob: Sí, ya se había contestado esto hace un par de semanas.
2 mins

agree  odisea
2 hrs

agree  Ruth Romero
1 day 4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
"El boca a boca de la red"


Explanation:
:-)

Teresa Jarrín
Spain
Local time: 18:24
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

32 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
radio macuto de la red


Explanation:
en los trabajos en España, los chismes que van pasando de boca a boca, se dicen chismes de radio macuto.

mps1 (X)
Spain
Local time: 17:24
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  limule: me parece mas apropiado, pero bueno
54 mins

agree  Carolina Abarca-Camps
8 hrs

neutral  Ruth Romero: "radio macuto" suele tener un sentio de poca fiabilidad, de carácter muy chismoso, creo que en este contexto no es lo más adecuado
1 day 4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

22 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
La cadena de la red


Explanation:
Hace poco se planteó la misma expresión y expliqué que acá, en Argentina, se utiliza esta expresión "cadena" como equivalente de "le bouche à oreille". ¡Ojalá que te sirva!

Maria Castro Valdez
Local time: 13:24
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 439
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: