prestataires de l'accueil

Spanish translation: responsables de atención al público

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:prestataires de l'accueil
Spanish translation:responsables de atención al público
Entered by: Inés Sancho-Arroyo

23:45 Dec 15, 2003
French to Spanish translations [Non-PRO]
/ coop�ration transfrontali�re
French term or phrase: prestataires de l'accueil
En estas dos frases.

Présentation de l'expérience de formation des prestataires de l'accueil mené par l'ACIR "Association de Coopération Interrégionale".

Déterminer les catégories de public, prestataires de l'accueil culture/tourisme.
Fernando Muela Sopeña
Spain
Local time: 22:02
Responsables de atención/información al público
Explanation:
Es otra opción.
Cuando en Francia vemos mostradores de "Accueil", en España solemos ver "Información", "Recepción", "Atención al público", etc. No sé si acogida se suele utilizar...
Por eso utilizaría "atención a" o "información a" seguido de la categoría de personas a la que pueda referirse el texto. "Público" es quizás lo más amplio, pero igual lo podrías adaptar mejor al contexto (turista, visitante...).
Selected response from:

Inés Sancho-Arroyo
Local time: 22:02
Grading comment
Muchas gracias a todos por vuestro interés.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3Responsables de atención/información al público
Inés Sancho-Arroyo
4 +2agentes o huespedes de acogida
Mamie (X)
4 +1servicios de acogida
Peter Bagney
5encargados del acogimiento
Isabelle DEFEVERE (X)


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
agentes o huespedes de acogida


Explanation:
:-)

--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-16 06:48:31 (GMT)
--------------------------------------------------

efectivamente,Dominique, no huespedes sino anfitriones de acogida.

Mamie (X)
Spain
Local time: 21:02
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 1911

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Thamara Quintini
1 hr
  -> merci.

agree  Dominique de Izaguirre: agentes
5 hrs
  -> merci.
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
servicios de acogida


Explanation:
Es que "proveedores" que sería lo suyo, no me aparece en ninguna parte
********
El Camino de Santiago: "guia" con servicios de acogida para el verano 1989.
- A Coruña: Editorial Disputacion Provincial, 1989. - 89 pp. (BKA). ...
www.csj.org.uk/libcat-C.html - 83k - Cached

Peter Bagney
Spain
Local time: 22:02
PRO pts in pair: 176

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Robintech
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
encargados del acogimiento


Explanation:
Suena bien...

Isabelle DEFEVERE (X)
Spain
Local time: 22:02
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 99
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Responsables de atención/información al público


Explanation:
Es otra opción.
Cuando en Francia vemos mostradores de "Accueil", en España solemos ver "Información", "Recepción", "Atención al público", etc. No sé si acogida se suele utilizar...
Por eso utilizaría "atención a" o "información a" seguido de la categoría de personas a la que pueda referirse el texto. "Público" es quizás lo más amplio, pero igual lo podrías adaptar mejor al contexto (turista, visitante...).

Inés Sancho-Arroyo
Local time: 22:02
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 28
Grading comment
Muchas gracias a todos por vuestro interés.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  -- SSLL
1 day 14 mins

agree  gwenaclara
1 day 19 hrs

agree  Isabelle DEFEVERE (X)
5 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search