expertise metier

Spanish translation: experiencia sectorial

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:expertise metier
Spanish translation:experiencia sectorial
Entered by: arantxap

20:51 Jun 29, 2004
French to Spanish translations [PRO]
Other
French term or phrase: expertise metier
•Les cabinets conseils, qui interviennent aux côtés de XXX à travers leur "expertise « métiers »",
...
XXX dispose aussi d’une "expertise" en matière de production et de diffusion d’informations grand public
...
La personnalisation, garantie de l’adéquation aux "objectifs « métier »" des projets qui nous sont confiés

Por ahora sólo se me ha ocurrido traducir:
Metier = sectorial
expertise = experiencia o especialización
pero no estoy ni segura ni convencida
Gracias
arantxap
Local time: 08:49
experiencia sectorial
Explanation:
¿Por qué no? Yo creo que es lo más acertado.
Desde luego aquí lo que mejor queda es "experiencia". Yo lo traduzco muchas veces así.
En cuanto a métier, en este contexto, yo lo suelo traducir por "actividad" e incluso algún cliente me ha propuesto el término "división", ya que en definitiva se trata de los sectores en los que trabaja una empresa.
En fin, espero haberte ayudado un poquito...
A.
Selected response from:

Andrea Torre
Spain
Local time: 08:49
Grading comment
Muchas gracias a todos! Opté por comentarlo con el revisor de la agencia quien me dijo que lo dejara como experiencia sectorial...
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3pericia
Thierry LOTTE
4 +1experiencia sectorial
Andrea Torre


  

Answers


21 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
pericia


Explanation:
Dans ce cas là, je pense qu'il s'agit d'expertise dans le sens d'une très haute expérience professionnelle dans un métier donné. D'ou ma suggestion de "péricia" un peu comme dans l'expression (en espagne) "peritos".

Encore un exemple de ce français "jargonant" qui plait tant aux politiques, publicitaires et autres commerciaux...

Thierry LOTTE
Local time: 08:49
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mamie (X): je préfère *peritos*
46 mins
  -> Merci Mamie. Seras-tu au Pow Wow de Madrid ??

agree  lysiane
9 hrs
  -> Merci Lysiane

agree  Egmont
15 hrs
  -> Merci alberto
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
experiencia sectorial


Explanation:
¿Por qué no? Yo creo que es lo más acertado.
Desde luego aquí lo que mejor queda es "experiencia". Yo lo traduzco muchas veces así.
En cuanto a métier, en este contexto, yo lo suelo traducir por "actividad" e incluso algún cliente me ha propuesto el término "división", ya que en definitiva se trata de los sectores en los que trabaja una empresa.
En fin, espero haberte ayudado un poquito...
A.

Andrea Torre
Spain
Local time: 08:49
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 6
Grading comment
Muchas gracias a todos! Opté por comentarlo con el revisor de la agencia quien me dijo que lo dejara como experiencia sectorial...

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria Castro Valdez
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search