KudoZ home » French to Spanish » Other

Mention faite

Spanish translation: expedido

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:mention faite
Spanish translation:expedido
Entered by: Fernando Muela
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

22:42 Aug 28, 2001
French to Spanish translations [Non-PRO]
French term or phrase: Mention faite
Al final de una inscripción de nacimiento.
"Mention faite le 22 novembre 1995."
Fernando Muela
Spain
Local time: 01:37
Labrada
Explanation:
Si se trata de un acta/partida, puede utilizarse la frase: labrada el día 22 de noviembre...
O bien para un certificado, puede ser "expedido el 22 de noviembre...."
O directamente, al final del documento: "A los 22 días del mes de noviembre de 1995"
Selected response from:

Eleonora Hantzsch
Local time: 21:37
Grading comment
Lo de "labrada" me suena extraño (al menos en España), así que me quedé con "expedido". Gracias.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na +4Como se hace constar el 22 de Noviembre...
Leliadoura
naLabrada
Eleonora Hantzsch


  

Answers


2 hrs peer agreement (net): +4
Como se hace constar el 22 de Noviembre...


Explanation:
O registrado el...
Pero en este contexto me suena mejor, lo primero.
Un saludo :-))

Leliadoura
Local time: 01:37
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 51

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  boni
1 hr
  -> graciñas!! :-)))

agree  Patricia Posadas
1 hr
  -> ¡gracias! :-)

agree  Ana Juliá
8 hrs
  -> gracias!

agree  maría josé mantero obiols
4009 days
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs
Labrada


Explanation:
Si se trata de un acta/partida, puede utilizarse la frase: labrada el día 22 de noviembre...
O bien para un certificado, puede ser "expedido el 22 de noviembre...."
O directamente, al final del documento: "A los 22 días del mes de noviembre de 1995"

Eleonora Hantzsch
Local time: 21:37
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 22
Grading comment
Lo de "labrada" me suena extraño (al menos en España), así que me quedé con "expedido". Gracias.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search