KudoZ home » French to Spanish » Other

décharge

Spanish translation: destitución

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:décharge
Spanish translation:destitución
Entered by: Raimundo
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

02:55 Sep 18, 2001
French to Spanish translations [Non-PRO]
French term or phrase: décharge
Démission du gérant - Acceptation - Décharge
chani
Ver explicación
Explanation:
En tu contexto, me inclino por "destitución" o "cese".

Por varias razones
1. El "cese" de una persona es la acción de destituir a alguien de su empleo, mientras que "despedir" es privar a alguien del empleo. Aunque aparentemente es lo mismo, a los gerentes, por ser cargos de confianza se les DESTITUYE; a los empleados se los despide. A un gerente se le puede destituir pero igual sigue en la empresa sin ser despedido.

2. Ya que tu texto habla de dimisión, aceptación, para seguir con la rima yo pondría "destitución" en vez de "cese" acaba en "-ón" y queda más bonito y rotundo

Un saludo
Selected response from:

Raimundo
Local time: 07:25
Grading comment
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5final releaseMary Lalevee
4Ver explicación
Raimundo
4liberación
Fernando Muela
4despidoBoudewijn van Milligen


  

Answers


26 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
despido


Explanation:
Parece lo más adecuado en el contexto.

Boudewijn van Milligen
Local time: 08:25
Native speaker of: Native in DutchDutch
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
liberación


Explanation:
En su acepción jurídica, "décharge" puede traducirse como liberación (de una obligación) o extinción (de una carga). Habría que ver si el contexto permite ajustar más la traducción, pero yo me inclino por liberación.

Fernando Muela
Spain
Local time: 08:25
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 2420
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Ver explicación


Explanation:
En tu contexto, me inclino por "destitución" o "cese".

Por varias razones
1. El "cese" de una persona es la acción de destituir a alguien de su empleo, mientras que "despedir" es privar a alguien del empleo. Aunque aparentemente es lo mismo, a los gerentes, por ser cargos de confianza se les DESTITUYE; a los empleados se los despide. A un gerente se le puede destituir pero igual sigue en la empresa sin ser despedido.

2. Ya que tu texto habla de dimisión, aceptación, para seguir con la rima yo pondría "destitución" en vez de "cese" acaba en "-ón" y queda más bonito y rotundo

Un saludo


Raimundo
Local time: 07:25
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 379
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
final release


Explanation:
Sorry don't know Spanish, but this is what it means in English. The manager is given final release for the performance of his duties, ie can no longer be held liable.
HTH
Mary

Mary Lalevee
United Kingdom
Local time: 07:25
Native speaker of: English
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search