KudoZ home » French to Spanish » Other

Un quotidien ne se titre-t-il pas sur le « marché » de la sclérose en plaques...

Spanish translation: Un diario (o periodico) no publica acaso un titulo que menciona..

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:40 Sep 26, 2001
French to Spanish translations [Non-PRO]
French term or phrase: Un quotidien ne se titre-t-il pas sur le « marché » de la sclérose en plaques...
El texto habla de cómo la industria farmacéutica se ha convertido en un negocio más que en cualquier otra cosa. La frase es:

Un quotidien français ne se titre-t-il pas sur le « marché » de la sclérose en plaques, « qui pèse 1,4 milliard de dollars » ?
Mara Jess
Spanish translation:Un diario (o periodico) no publica acaso un titulo que menciona..
Explanation:
el "mercado" de la esclerosis en placas, que pesa unos 1400 millones de dólares?

El "acaso" sirve aqui para traducir la forma interrogativa medio ironica del frances
Selected response from:

JH Trads
United States
Local time: 17:21
Grading comment
Muchas gracias por su ayuda ,extensible también a todos los demás.
Aunque pensaba que los tiros iban por ahí, necesitaba la opinión de otros profesionales. Gracias
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4Un diario (o periodico) no publica acaso un titulo que menciona..JH Trads
4El titular de un periodico no es acaso algo referente al "mercado" de la esclerosis en placas
sercominter
3ver explicación
Leliadoura


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Un diario (o periodico) no publica acaso un titulo que menciona..


Explanation:
el "mercado" de la esclerosis en placas, que pesa unos 1400 millones de dólares?

El "acaso" sirve aqui para traducir la forma interrogativa medio ironica del frances

JH Trads
United States
Local time: 17:21
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 411
Grading comment
Muchas gracias por su ayuda ,extensible también a todos los demás.
Aunque pensaba que los tiros iban por ahí, necesitaba la opinión de otros profesionales. Gracias
Login to enter a peer comment (or grade)

29 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
ver explicación


Explanation:
Hola María Jesús.
Titrer es un término químico que significa añadir una solución con una concentración conocida de una sustamcia a otra con una concentración desconocida para averiguar ésta última; es decir es un método para "valorar" o "medir" una concentración. El término equivalente en español es "titular" (aunque a veces se usa el anglicismo, titrar, de "titrate" en inglés). Es por tanto, un juego de palabras.
Pero si utilizas "titular", como en español esta palabra tiene otro significado, nadie se dará cuenta del juego de palabras original. Pienso que podrías utilizar "valorar", "medir" o "determinar"
Creo que el significado de la frase, aunque es un poco oscuro y habría que ver más contexto, es algo así como que "un periódico francés no se mide (determina, valora) en el mercado de la esclerosis múltiple (o en placas), que pesa 1.4 millones..." O "el valor de un periódico francés no se determina en el mercado...".
Espero que al menos te haya orientado algo con el significado de titrer, que supongo que es tu principal duda. La traducción que he hecho de la frase en conjunto es sólo un intento, ya que creo que depende mucho de cómo sigue la frase y del contexto.
Un saludo :-)

Leliadoura
Local time: 00:21
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 51

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Fernando Muela: Creo qu epor aquí van los tiros, aunque habría que que ver lo que sigue.
11 mins
  -> Completamente de acuerdo.. el original así aislado suena extraño y mi intento de traducción no digamos... Merci bien :-)

disagree  JH Trads: les aseguro se trata de que un diario publica un titulo refiriendose a la enfermedad como un negocio para las farmaceuti
2 hrs
  -> Puede que esté equivocada,pero francamente, creo que sobre pocas cosas se puede hablar de forma tan tajante.
Login to enter a peer comment (or grade)

43 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
El titular de un periodico no es acaso algo referente al "mercado" de la esclerosis en placas


Explanation:
Un quotidien puede ser diario o periodico. Se titrer en relación con un publicación es tener como titulo. (En periodicos se habla de titulares).


    Reference: http://www.chatelaine.qc.ca/archive/pg000412.html
sercominter
Spain
Local time: 23:21
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 343
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search