KudoZ home » French to Spanish » Other

tout-petits commencement à paraître

Spanish translation: los pequeñines

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:tout-petits
Spanish translation:los pequeñines
Entered by: Raimundo
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

04:31 Oct 3, 2001
French to Spanish translations [Non-PRO]
French term or phrase: tout-petits commencement à paraître
Des CD-ROM destinés aux tout-petits commencement à paraître
chani
Sólo una precisión
Explanation:
Sólo una precisión.

Anglais:

toddler

Syn.
tot
tiny tot

Francais:

tout-petit n. m.

Syn.
enfant du second âge n.
bambin n. m.


Terme(s) apparenté(s)
jeune enfant n.


Variante(s) orthographique(s).
tout petit n. m.

Déf. :
Enfant qui commerce à marcher.

Note :
Au pluriel : des tout-petits. (R)
Les critères utilisés pour distinguer les groupes d'enfants selon l'âge ne sont pas tout à fait les mêmes en français et en anglais. En français, on ne se base pas nécessairement sur le fait que l'enfant puisse marcher, mais on tient compte de l'âge du sevrage. C'est pourquoi le terme « nourrisson », qualifié de vieilli par certains dictionnaires, correspond le plus souvent à « infant », et que l'expression « enfant du second âge » correspond parfois aussi à « preschooler ». Il y a donc un certain recoupement entre les classes établies en français et celles établies en anglais. (R)

[Office de la langue française, 1997]

En español, se suele hablar de "niños pequeños" (no son los bebés) o cuando van al "cole": los "párvulos". Los párvulos están entre los 3 y 5 años aproximadamente y van a preescolar. Evidentemente, si la definición francesa de "tout petits" es "que comienzan a andar" los "párvulos" no encajarían.

En España se suele hablar cariñosamente de los "peques" y los "más peques", dimiutivo de "peuqeñín". Evidentemente, en tu texto se trata de que "empiezan a salir CD-ROM dirigidos a los más peques"

Un saludo
Selected response from:

Raimundo
Local time: 10:24
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +5empiezan a aparecer
sercominter
4Sólo una precisión
Raimundo


  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
empiezan a aparecer


Explanation:
Creo que hay un error en el texto en francés. Se debe decir tout-petits commencent à paraître.

Traducción: Empiezan a aparecer CD-ROM destinados a los más pequeños.

sercominter
Spain
Local time: 10:24
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 343

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Leliadoura
20 mins
  -> Mil gracias

agree  Raimundo
24 mins
  -> Gracias

agree  Fernando Muela
42 mins

agree  JH Trads
4 hrs

agree  Ana Juliá
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

45 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Sólo una precisión


Explanation:
Sólo una precisión.

Anglais:

toddler

Syn.
tot
tiny tot

Francais:

tout-petit n. m.

Syn.
enfant du second âge n.
bambin n. m.


Terme(s) apparenté(s)
jeune enfant n.


Variante(s) orthographique(s).
tout petit n. m.

Déf. :
Enfant qui commerce à marcher.

Note :
Au pluriel : des tout-petits. (R)
Les critères utilisés pour distinguer les groupes d'enfants selon l'âge ne sont pas tout à fait les mêmes en français et en anglais. En français, on ne se base pas nécessairement sur le fait que l'enfant puisse marcher, mais on tient compte de l'âge du sevrage. C'est pourquoi le terme « nourrisson », qualifié de vieilli par certains dictionnaires, correspond le plus souvent à « infant », et que l'expression « enfant du second âge » correspond parfois aussi à « preschooler ». Il y a donc un certain recoupement entre les classes établies en français et celles établies en anglais. (R)

[Office de la langue française, 1997]

En español, se suele hablar de "niños pequeños" (no son los bebés) o cuando van al "cole": los "párvulos". Los párvulos están entre los 3 y 5 años aproximadamente y van a preescolar. Evidentemente, si la definición francesa de "tout petits" es "que comienzan a andar" los "párvulos" no encajarían.

En España se suele hablar cariñosamente de los "peques" y los "más peques", dimiutivo de "peuqeñín". Evidentemente, en tu texto se trata de que "empiezan a salir CD-ROM dirigidos a los más peques"

Un saludo


Raimundo
Local time: 10:24
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 379
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search