KudoZ home » French to Spanish » Other

remise en jambes

Spanish translation: calentar motores / ir calentando motores

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:remise en jambes
Spanish translation:calentar motores / ir calentando motores
Entered by: JH Trads
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:33 Oct 20, 2001
French to Spanish translations [PRO]
French term or phrase: remise en jambes
Après plusieurs mois d'inactivité, cette première épreuve de l'année est une remise en jambes de bon aloi.
Fabien Champême
Spain
Local time: 00:20
ees una forma auspiciosa de calentar motores / de ir calentando motores
Explanation:
como veras en la ref. aqui abajo este termino se usa bastante y corresponde al mismo nivel "popular-deportivo" que "remise en jambes:

"Olé, Viernes 05 de mayo de 2000. ... a. AMISTOSO CON GIMNASIA Vuelve
el fútbol y hay que calentar los motores. ...
www.diario-ole.com.ar/suplementos/sanlorenzo/2000-05-05/ t-00812j.htm - 19k "

Espero te ayude
Selected response from:

JH Trads
United States
Local time: 17:20
Grading comment
Merci pour toutes ces idées!
Fabien
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +4ees una forma auspiciosa de calentar motores / de ir calentando motoresJH Trads
4 +2retorno a la actividad / reanudación de la actividad / forma de ponerse en marcha de nuevo ...
Leliadoura
3reactivacio'nDeb Phillips


  

Answers


30 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
retorno a la actividad / reanudación de la actividad / forma de ponerse en marcha de nuevo ...


Explanation:
Se refiere a retomar o reanudar la actividad o retornar a la actividad. Ya que en este caso es mejor traducirlo con un sustantivo, retorno o reanudación creo que estarían bien. Aunque, al haber dicho inactividad previamente, quizá es mejor sustitir "actividad" por lo que constituye específicamente esa actividad.
También, podría decirse "esta primera prueba es una forma de ponerse en marcha de nuevo.." o "una nueva puesta en marcha.."
Supongo que hay más formas de expresarlo.. a ver si se le ocurren a alguien más :-)
Un saludo.

Leliadoura
Local time: 00:20
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 51

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Fernando Muela: O "retorno". Muy bien.
31 mins
  -> Muchas gracias de nuevo :-))

agree  Patricia Posadas
8 hrs
  -> Gracias, Patricia :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
ees una forma auspiciosa de calentar motores / de ir calentando motores


Explanation:
como veras en la ref. aqui abajo este termino se usa bastante y corresponde al mismo nivel "popular-deportivo" que "remise en jambes:

"Olé, Viernes 05 de mayo de 2000. ... a. AMISTOSO CON GIMNASIA Vuelve
el fútbol y hay que calentar los motores. ...
www.diario-ole.com.ar/suplementos/sanlorenzo/2000-05-05/ t-00812j.htm - 19k "

Espero te ayude

JH Trads
United States
Local time: 17:20
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 411
Grading comment
Merci pour toutes ces idées!
Fabien

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Fernando Muela: Buena equivalencia.
4 hrs
  -> gracias Fernando

agree  Patricia Posadas
5 hrs
  -> gracias Patricia

agree  Leliadoura: pues, sí, mira por dónde, me gusta mucho mñas que la mía... :-)
11 hrs
  -> muchas gracias Leliadoura :-)

agree  Sofía Godino Villaverde
12 hrs
  -> gracias Sofia
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
reactivacio'n


Explanation:
recobrar las fuerzas - recover/regain its strength,
reanimar, reanimacio'n,
rebotar, volver a ser rentable, reactivacio'n, reanudar, restablecer,
comienzo/comenzar de nuevo, recuperacio'n-recuperar/ha recuperado/esta' recuperando,
una mejora

Deb Phillips
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search