KudoZ home » French to Spanish » Philosophy

Le "branché"

Spanish translation: .

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:Le "branché"
Spanish translation:.
Entered by: Monica Nasi
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

20:58 Oct 2, 2004
French to Spanish translations [PRO]
Social Sciences - Philosophy
French term or phrase: Le "branché"
Contexto: Le “branché” métropolitain forme ici, dans son intensité non moins que dans l’extension numérique de ses légions, un type assez remarquable du Bloom: sa fraction impérialiste. Le “branché” est le Bloom qui se propose au monde comme forme de vie tenable, et pour cela se contraint à une stricte discipline de mensonge.
El término está en un libro de filosofía, en Argentina diríamos “el tipo fashion”; es el que “está en la onda”, el moderno, pero tengo que traducirlo al Español de España. Gracias por la ayuda.
Monica Nasi
Local time: 13:12
.
Explanation:
las dos expresiones que das están también *in*en España.
Selected response from:

xxxMamie
Spain
Local time: 16:12
Grading comment
Queda entonces "el fashion". Gracias por todo. Mónica
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3.
xxxMamie
5...
Almudena Leal
2 +2metrosexual
MariaTrad
3el guay
Emmanuel Sanjuan
2El "al tanto"
Thierry LOTTE


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
.


Explanation:
las dos expresiones que das están también *in*en España.

xxxMamie
Spain
Local time: 16:12
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Queda entonces "el fashion". Gracias por todo. Mónica

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  yves combes: le branche significa el que sigue la moda
51 mins
  -> merci.

agree  lysiane
9 hrs
  -> merci.

agree  Egmont
4 days
  -> merci.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Le
...


Explanation:
Puedes usar las tres opciones que das, aunque yo evitaría decir "tipo".
Otra posibilidad: el que está a la última.

Almudena Leal
Ireland
Local time: 16:12
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +2
branché
metrosexual


Explanation:
Es sólo una sugerencia, pero no sé si le irá al sentido del texto, es simplemente por darle un toque actual.
En España, los chicos de moda son los "metrosexuales", unos tipos obsesionados con gustar que se cuidan, van al gimnasio, se ponen cremas, son sensibles,...
Todo lo que tradicionalmente era considerado "de mujeres" o "de gais", pero con chicos heterosexuales.
¿Existe este fenómeno también en Argentina? ¿Se llaman igual?

MariaTrad
Spain
Local time: 17:12
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  eli_: En Argentina también se dice asi y mas si aparece "métropolitain", pero si, habria que ver si va con el texto
1 hr

agree  Egmont
4 days
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
le branché
el guay


Explanation:
en los 80 deciamos "el modernillo"
actualmente, en España se puede decir el guay, el que va de guay

Emmanuel Sanjuan
Local time: 17:12
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
Le
El "al tanto"


Explanation:
Seria la traducción a palabra por palabra pero no sé si es posible en castellano. En Inglés seria "trandy". Pienso que "branché" va muchó más alla que una cuestion de moda vestimentaria en ese caso.

Supongo que el texto se riefere al " Bloom" de James Joyce (Ulysse)...

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs 13 mins (2004-10-03 16:11:09 GMT)
--------------------------------------------------

pls read \"trendy\"

Thierry LOTTE
Local time: 17:12
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search