mettre échec et mat

Spanish translation: derrotar // destronar

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

13:56 Feb 22, 2018
French to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
French term or phrase: mettre échec et mat
Hola: estoy traduciendo un cuento infantil sobre un gato, Azoï, que se considera el rey de la casa, pero llega un robot-aspirador con aspecto de gato y teme ser desplazado

Le règne d'Azoï, jusqu’alors incontesté, est menacé par l’arrivée d’un intrus : un robot aspirateur de dernière génération qui a toute l’apparence d’un chat !
Azoï réussira- t-il à **mettre le robot échec et mat**, ou doit-il abdiquer en faveur du nouveau venu, pionnier du nouvel ordre technologique ?

¿Se les ocurre un giro divertido e infantil para esta expresión?
Gracias de antemano.
Maria Castro Valdez
Local time: 15:25
Spanish translation:derrotar // destronar
Explanation:
son otras posibilidades
Selected response from:

Marie-Aude Effray
Spain
Local time: 20:25
Grading comment
Muchas gracias a todos por su valiosa ayuda.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4dejar fuera de combate / dejar KO/nocaut // dar jaque mate/ caña poner al robot en su sitio
Beatriz Ramírez de Haro
4 +1acoso y derribo/ganar la partida
José Joaquín Navarro Medina
4hacer jaque mate (español américa del sur)
Rosaire
3Darle mate (español méxico)
Franco Mundo
3derrotar // destronar
Marie-Aude Effray


  

Answers


29 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
derrotar // destronar


Explanation:
son otras posibilidades

Marie-Aude Effray
Spain
Local time: 20:25
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 12
Grading comment
Muchas gracias a todos por su valiosa ayuda.
Login to enter a peer comment (or grade)

55 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
acoso y derribo/ganar la partida


Explanation:
A falta de una expresión infantil se me ocurre este giro que define, primero la amenaza (jaque) y después la muerte del rey en ajedrez: "¿Triunfará Azoï en el acoso y derribo del robot?"
Como segunda opción también tenemos la expresión "ganar la partida". Aquí si tenemos un elemento infantil entendiendo "partida" como "juego".

José Joaquín Navarro Medina
Spain
Local time: 20:25
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  maría josé mantero obiols
3 hrs
  -> Gracias
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Darle mate (español méxico)


Explanation:
Son propuestas, la traducción de ponerlo en jaque no está mal. ¿Logrará sacarlo del juego? - darle mate (mx); ganarle el juego; ganarle la partida. Si en el texto aparecen más referencias al ajedrez podŕias usar algunas de mis sugerencias o de los colegas, en particualr a mí me usta "darle mate", pero si no me parece que "poner al robot en jaque me parece bueno porque los niños aprenden las analogías que se hacen del ajedrez en la vida cotidiana.

Franco Mundo
Mexico
Local time: 13:25
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

53 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
dejar fuera de combate / dejar KO/nocaut // dar jaque mate/ caña poner al robot en su sitio


Explanation:
La opción litera no me parece mala, y añado algunas más por si ayuda.



--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2018-02-22 19:11:51 GMT)
--------------------------------------------------

Una forma española de "dejar KO" es "dejar noqueado"

Beatriz Ramírez de Haro
Spain
Local time: 20:25
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 68

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Belén Galán: Dejar fuera de combate.
1 hr
  -> Gracias Belén - Bea

agree  Susana E. Cano Méndez: Dejar KO.
2 hrs
  -> Gracias Susana - Bea

agree  Cristina Carrión: Dejar fuera de combate/dejar KO
3 hrs
  -> Gracias Cristina - Bea

agree  Isabel Estevez Higueras
22 hrs
  -> Gracias Isabel - Bea
Login to enter a peer comment (or grade)

3 days 3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
hacer jaque mate (español américa del sur)


Explanation:
-

Rosaire
Uruguay
Local time: 15:25
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)



KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search