KudoZ home » French to Spanish » Poetry & Literature

il s'y fût volontiers ruiné

Spanish translation: de buen grado se hubiera arruinado en ese empeño

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:il s'y fût volontiers ruiné
Spanish translation:de buen grado se hubiera arruinado en ese empeño
Entered by: Fernando Muela
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:54 Oct 3, 2001
French to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
French term or phrase: il s'y fût volontiers ruiné
Il mettait une obstination invincible à ne pas se laisser voler d'un sou: il s'y fùt volontiers ruiné.
edayam
Mexico
Local time: 15:27
de buen grado se hubiera arruinado en ese empeño
Explanation:
Edayam, en "fut" has escrito un acento grave. Como la forma verbal con ese acento no tiene ningún sentido, caben dos opciones:
1- Si se trata del acento circunflejo (me inclino por esta forma),nos encontramos con el "plus-que-parfait du subjonctif", con lo que la frase adquiriría un valor hipotético. Por eso lo traduzco como "de buen grado se hubiera arruinado en ese empeño" (en no dejarse robar ni una perra).
2- La segunda opción ("fut" sin acento) nos llevaría al "passé antérieur", con lo cual los dos puntos nos introducen en una acción pasada: "de buen grado se hubo arruinado en ese empeño."
Me parece que tiene más sentido la primera frase. Pero la respuesta vendrá dada, seguramente, por el contexto.
Espero que te sirva.
Selected response from:

Fernando Muela
Spain
Local time: 22:27
Grading comment
Gracias por responder a mi consulta. Efectivamente, de las tres respuetas recibidas, la tuya me parece la más apropiada. Yo había traducido: "de buen grado lo habría hecho aunque en ello le fuere la ruina"...
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1de buen grado se hubiera arruinado en ese empeño
Fernando Muela
4allí se fue gustosamente, estando arruinado
sercominter
4se arruinó voluntariamente / se fue voluntariamente a la ruina
Leliadoura


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
se arruinó voluntariamente / se fue voluntariamente a la ruina


Explanation:
Un saludo.

Leliadoura
Local time: 22:27
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
allí se fue gustosamente, estando arruinado


Explanation:
No necesita más explicaciones.

sercominter
Spain
Local time: 21:27
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
de buen grado se hubiera arruinado en ese empeño


Explanation:
Edayam, en "fut" has escrito un acento grave. Como la forma verbal con ese acento no tiene ningún sentido, caben dos opciones:
1- Si se trata del acento circunflejo (me inclino por esta forma),nos encontramos con el "plus-que-parfait du subjonctif", con lo que la frase adquiriría un valor hipotético. Por eso lo traduzco como "de buen grado se hubiera arruinado en ese empeño" (en no dejarse robar ni una perra).
2- La segunda opción ("fut" sin acento) nos llevaría al "passé antérieur", con lo cual los dos puntos nos introducen en una acción pasada: "de buen grado se hubo arruinado en ese empeño."
Me parece que tiene más sentido la primera frase. Pero la respuesta vendrá dada, seguramente, por el contexto.
Espero que te sirva.


Fernando Muela
Spain
Local time: 22:27
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 56
Grading comment
Gracias por responder a mi consulta. Efectivamente, de las tres respuetas recibidas, la tuya me parece la más apropiada. Yo había traducido: "de buen grado lo habría hecho aunque en ello le fuere la ruina"...

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Leliadoura: sí, yo tb encontré la frase un poco oscura.. no había visto tu traducción; puntos más que merecidos. Un saludo :-))
18 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Aug 24, 2005 - Changes made by Fernando Muela:
Field (specific)(none) » Poetry & Literature


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search