KudoZ home » French to Spanish » Psychology

à l'instar du physicien ou de l'adulte exerçant

Spanish translation: a semejanza del físico o del adulto empeñado...

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
23:26 Oct 25, 2006
French to Spanish translations [PRO]
Psychology
French term or phrase: à l'instar du physicien ou de l'adulte exerçant
Il s'agit de renoncer á l'hypothese d'un agent inconscient qui, à l'instar du physicien (...) ou de l'adulte exerçant une activité de logicien, abstrait les regularités de l'environnement.
xxxisikrebs
Spanish translation:a semejanza del físico o del adulto empeñado...
Explanation:
“Debe renunciarse a la hipótesis de un agente inconsciente que, a semejanza del físico (…) o del adulto empeñado en obrar como un especialista en lógica, aísla las regularidades del entorno.”

Entiendo que con "abstraire" se quiere decir "abstraer", en el sentido de detectar e individualizar aquellas circunstancias del entorno que se repiten con regularidad. Esto lo hacen, sin duda, los físicos y los lógicos (en español, a los especialistas en lógica se los llama "lógicos"). En este último punto, la traducción literal podría resultar equívoca o ambigua, por eso mi paráfrasis, y también el cambio de "abstraer" por "aislar".

--------------------------------------------------
Note added at 12 horas (2006-10-26 12:00:21 GMT)
--------------------------------------------------

Me parece interesante remarcar la equiparación de nivel, a mi juicio delicadamente irónica, que se hace en la frase entre el "physicien" y el "adulte exerçant..." Es muy corriente que, en la prisa por traducir, se nos escapen estos matices. Yo creo observarlo aquí, y también por eso, con la intención de subrayarlo, usé tanta paráfrasis para el "adulte exerçant". Pero quizá sea solo una impresión personal. Sin más contexto, es difícil hacer una apreciación muy fundada.
Selected response from:

Irene Agoff
Local time: 14:15
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +2a semejanza del físico o del adulto empeñado...Irene Agoff
4 +1a semejanza de / al igual que...
MitsukoD
5tal y como sucede con el físico o el adulto que ejerce/realiza
Mariana Zarnicki
4a manera de físico o adulto ejercitadoMargarita M. Martínez
4como si fuera,,,,xxxMamie


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
a semejanza de / al igual que...


Explanation:
el físico o el adulto que ejerce una actividad relacionada con la lógica...

MitsukoD
Local time: 14:15
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Dominique Roques
1 day8 hrs
  -> Gracias, Dominique.
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
a manera de físico o adulto ejercitado


Explanation:
:)


--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2006-10-25 23:39:56 GMT)
--------------------------------------------------

Más que "ejercitado" en este caso por el contexto sería

"ejrciendo" una actividad lógica...

Il s'agit de renoncer á l'hypothese d'un agent inconscient qui, à l'instar du physicien (...) ou de l'adulte exerçant une activité de logicien, abstrait les regularités de l'environnement.

Se trata de renunciar a la hipótesis de un agente inconciente que, A MANERA DEL FÍSICO (...) O DEL ADULTO EJERCIENDO una actividad de lógica, (se?) abstraiga del ambiente.

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2006-10-25 23:42:44 GMT)
--------------------------------------------------

En realidad, SE abstraiga DEL AMBIENTE

O

abstraiga EL ambiente

Margarita M. Martínez
Local time: 14:15
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
tal y como sucede con el físico o el adulto que ejerce/realiza


Explanation:
Para logicien, podría ser, que ejerce una actividad relacionada con la lógica, o con las reglas de la lógica..

Mariana Zarnicki
Argentina
Local time: 14:15
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 24
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
como si fuera,,,,


Explanation:
otra posibilidad....

xxxMamie
Spain
Local time: 18:15
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

59 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
a semejanza del físico o del adulto empeñado...


Explanation:
“Debe renunciarse a la hipótesis de un agente inconsciente que, a semejanza del físico (…) o del adulto empeñado en obrar como un especialista en lógica, aísla las regularidades del entorno.”

Entiendo que con "abstraire" se quiere decir "abstraer", en el sentido de detectar e individualizar aquellas circunstancias del entorno que se repiten con regularidad. Esto lo hacen, sin duda, los físicos y los lógicos (en español, a los especialistas en lógica se los llama "lógicos"). En este último punto, la traducción literal podría resultar equívoca o ambigua, por eso mi paráfrasis, y también el cambio de "abstraer" por "aislar".

--------------------------------------------------
Note added at 12 horas (2006-10-26 12:00:21 GMT)
--------------------------------------------------

Me parece interesante remarcar la equiparación de nivel, a mi juicio delicadamente irónica, que se hace en la frase entre el "physicien" y el "adulte exerçant..." Es muy corriente que, en la prisa por traducir, se nos escapen estos matices. Yo creo observarlo aquí, y también por eso, con la intención de subrayarlo, usé tanta paráfrasis para el "adulte exerçant". Pero quizá sea solo una impresión personal. Sin más contexto, es difícil hacer una apreciación muy fundada.

Irene Agoff
Local time: 14:15
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  ainhoash
6 hrs
  -> Muchas gracias, ainhoash

agree  oscar molina: Enteramente de acuerdo.
12 hrs
  -> Muchas gracias, Oscar.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search