KudoZ home » French to Spanish » Sports / Fitness / Recreation

zone de frappe

Spanish translation: zona de impacto/golpeo

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:zone de frappe
Spanish translation:zona de impacto/golpeo
Entered by: Ilie Oleart
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

06:46 Feb 20, 2007
French to Spanish translations [PRO]
Sports / Fitness / Recreation
French term or phrase: zone de frappe
Campos de golf en las islas Bahamas.

Vous pourrez mesurer combien il est difficile d’ajuster son tir alors que les eaux turquoise séparent la zone de frappe de la zone à atteindre, avec des placements épineux qui feront appel à toute votre agilité.
Fernando Muela
Spain
Local time: 05:03
zona de impacto/golpeo
Explanation:
Hola
Yo optaría por esas opciones. Impacto normalmente hace referencia más al punto donde golpea el palo a la bola (en especial en las maderas, que tienen cabeza más grande), pero también se puede usar como lugar de golpeo.
El tee no sería válido porque sólo es el punto de salida al comienzo del hoyo, y sin embargo el texto parece hacer referencia tambien a los golpes desde el fairway.
Saludos
Selected response from:

Ilie Oleart
Local time: 05:03
Grading comment
Gracias a todos.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +1tee, départ, tertre de départClaude Orquevaux
3zona de impacto/golpeo
Ilie Oleart
3(zona de) comienzo del recorrido
Catherine Laporte


  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
(zona de) comienzo del recorrido


Explanation:
Una opción....


    Reference: http://www.hotelsavoylloret.com/hotelsavoy/es/costa-brava/pi...
Catherine Laporte
Spain
Local time: 05:03
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

42 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
tee, départ, tertre de départ


Explanation:
Evidentement, si la "zone de frappe" en cuestión es la salida del hoyo. Sino, diría "zona de golpe" "zona de tiro",

--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2007-02-20 07:29:45 GMT)
--------------------------------------------------

Evidentemente
Si no

Claude Orquevaux
Spain
Local time: 05:03
Native speaker of: Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Arantxa Albiol Benito: zona de golpe (o desde donde se golpea la bola) sería una buena opción en mi opinión
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
zona de impacto/golpeo


Explanation:
Hola
Yo optaría por esas opciones. Impacto normalmente hace referencia más al punto donde golpea el palo a la bola (en especial en las maderas, que tienen cabeza más grande), pero también se puede usar como lugar de golpeo.
El tee no sería válido porque sólo es el punto de salida al comienzo del hoyo, y sin embargo el texto parece hacer referencia tambien a los golpes desde el fairway.
Saludos

Ilie Oleart
Local time: 05:03
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 12
Grading comment
Gracias a todos.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search