10:44 Jun 12, 2002 |
French to Spanish translations [PRO] Tech/Engineering / Tri Postal - Logistique | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Raimundo Local time: 01:56 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | Ver explicación |
| ||
4 | Cuba o recipiente o bandeja con rebordes móviles. |
| ||
4 | ,,,cuba con bordes basculantes / abatibles... |
|
Cuba o recipiente o bandeja con rebordes móviles. Explanation: C'est une traduction plutot modeste. Bonne chance! Re:Dictionnaire Larousse (Moderne) Éditions Jupiter -------------------------------------------------- Note added at 2002-06-12 19:02:02 (GMT) -------------------------------------------------- Pardon,c\'est [email protected]" rel="nofollow noopener" target="_blank">http://[email protected] Reference: http://[email protected] Reference: http://[email protected] |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
,,,cuba con bordes basculantes / abatibles... Explanation: HTH... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Ver explicación Explanation: Se trata sin duda de "cubas con tapas abatibles" (se levantan y bajan) son parecidas a las "alas de una mariposa" que hacen "flip-flap" Y ADOPTAN UNA FORMA DE V. El uso culto está recogido con "à oreilles" y no con "avec oreilles" Para comprobarlo, ver Grand Dictionnaire, donde hallarás Domaine(s) : génie mécanique 1 / 1 butterfly Terme(s) apparenté(s) wing FRANCAIS oreilles, à [1979] Como ves, en el dominio industrial está recogida esa acepción. Así pues: "CUBA CON TAPAS ABATIBLES" |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.