19:49 Oct 22, 2002 |
French to Spanish translations [PRO] Tech/Engineering / industria | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Apophanta (X) Local time: 09:10 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | Sector de alta peligrosidad |
| ||
3 +1 | Red Sector in Toulon-Est Industrial Park |
| ||
4 | "zona roja" |
|
Red Sector in Toulon-Est Industrial Park Explanation: Could fit if context is right Zone Industrielle de Toulon-Est La Garde - La Farlède - La Crau, Accueil Actualité Présentation La lettre Nos partenaires Ventes ... -------------------------------------------------- Note added at 2002-10-22 20:07:11 (GMT) -------------------------------------------------- OOPS WRONG PAIR!!!!! Sector Rojo en el Polígono Industrial Toulon-Est Reference: http://perso.wanadoo.fr/afuzi/pages/Secteur_Rouge |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
"zona roja" Explanation: zona de alerta, área roja, sector rojo, área de emergencia (es jerga usual en seguridad y protección ambiental) |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Sector de alta peligrosidad Explanation: Y, si me lo permites, es "sugerencia", no "sugestión", son dos cosas totalmente diferentes. Y tampoco es "gracias adelantadas", es "gracias por adelantado". Ojalá te sirva. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.