Responsable de interventions sur "secteur rouge"

Spanish translation: "zona roja"

19:49 Oct 22, 2002
French to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering / industria
French term or phrase: Responsable de interventions sur "secteur rouge"
Se trata del curriculum de un técnico y lo que me molesta es el "secteur rouge"
Alguna sugestión ?
Gracias adelantadas.
-- SSLL
Local time: 14:10
Spanish translation:"zona roja"
Explanation:
zona de alerta, área roja, sector rojo, área de emergencia (es jerga usual en seguridad y protección ambiental)
Selected response from:

Apophanta (X)
Local time: 09:10
Grading comment

Muchas gracias por tu ayuda.
Babs
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5Sector de alta peligrosidad
Juan Jacob
3 +1Red Sector in Toulon-Est Industrial Park
Peter Bagney
4"zona roja"
Apophanta (X)


  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Red Sector in Toulon-Est Industrial Park


Explanation:
Could fit if context is right

Zone Industrielle de Toulon-Est La Garde - La Farlède - La Crau, Accueil
Actualité Présentation La lettre Nos partenaires Ventes ...


--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-22 20:07:11 (GMT)
--------------------------------------------------

OOPS WRONG PAIR!!!!!

Sector Rojo en el Polígono Industrial Toulon-Est



    Reference: http://perso.wanadoo.fr/afuzi/pages/Secteur_Rouge
Peter Bagney
Spain
Local time: 14:10
PRO pts in pair: 176

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Taru
32 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
"zona roja"


Explanation:
zona de alerta, área roja, sector rojo, área de emergencia (es jerga usual en seguridad y protección ambiental)

Apophanta (X)
Local time: 09:10
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 4
Grading comment

Muchas gracias por tu ayuda.
Babs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Sector de alta peligrosidad


Explanation:
Y, si me lo permites, es "sugerencia", no "sugestión", son dos cosas totalmente diferentes.
Y tampoco es "gracias adelantadas", es "gracias por adelantado".

Ojalá te sirva.

Juan Jacob
Mexico
Local time: 06:10
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 544
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search