KudoZ home » French to Spanish » Tech/Engineering

fileur

Spanish translation: junta de acabado

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:fileur
Spanish translation:junta de acabado
Entered by: Ruth Romero
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:22 May 12, 2003
French to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering
French term or phrase: fileur
Fileur de finition entre placo et crémaillère.

Describe un expositor de pared (de productos) de un supermercado. El expositor es de tipo "cremallera" y en la parte inferior hay un armario con cajones.
Ruth Romero
Local time: 19:45
ver más abajo
Explanation:
Me parece que es una deformación del inglés "filler", es decir, un "mástique" (para los españoles) o masilla, cemento o alguna argamasa de relleno. Creo que es una deducción lógica según el contexto.
Un saludo.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-12 13:09:08 (GMT)
--------------------------------------------------

Hola de nuevo,
Me parece que \'burlete\' se utiliza más bien para puertas y ventanas. \"Junta de acabado\" me parece una solución aceptable en este caso para evitar términos más precisos.
Selected response from:

CABC
Local time: 19:45
Grading comment
Muchísimas gracias por tu ayuda y tu interés. Gracias también al resto de compañeros que respondieron.
Finalmente, me decanté por "junquillo" porque tenía limitación de espacio y "junta de acabado" no cabía.

Saludos.
Ruth
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2ver más abajo
CABC
3hilandero?
Rachel Mackay


Discussion entries: 1





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
hilandero?


Explanation:
n/a

Rachel Mackay
Local time: 18:45
Native speaker of: English
Login to enter a peer comment (or grade)

37 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
ver más abajo


Explanation:
Me parece que es una deformación del inglés "filler", es decir, un "mástique" (para los españoles) o masilla, cemento o alguna argamasa de relleno. Creo que es una deducción lógica según el contexto.
Un saludo.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-12 13:09:08 (GMT)
--------------------------------------------------

Hola de nuevo,
Me parece que \'burlete\' se utiliza más bien para puertas y ventanas. \"Junta de acabado\" me parece una solución aceptable en este caso para evitar términos más precisos.

CABC
Local time: 19:45
PRO pts in pair: 19
Grading comment
Muchísimas gracias por tu ayuda y tu interés. Gracias también al resto de compañeros que respondieron.
Finalmente, me decanté por "junquillo" porque tenía limitación de espacio y "junta de acabado" no cabía.

Saludos.
Ruth

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Patricia Posadas
8 hrs
  -> Gracias

agree  Ramón Solá
20 hrs
  -> Gracias también
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search