KudoZ home » French to Spanish » Tech/Engineering

prend en charge les derniers standards matériels

Spanish translation: hardware, equipo

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:matériel
Spanish translation:hardware, equipo
Entered by: Cynthia Brals-Rud
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:28 May 23, 2001
French to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering
French term or phrase: prend en charge les derniers standards matériels
Texte d'informatique.
Contexte:

"Windows 2000 fonctionne avec des nombreux périphériques car il prend en charge les derniers standards matériels, y compris le bus USB, les protocoles IrDA...

En otro párrafo:
"La prise en charge matérielle améliorée dans Windows 2000 Profesionnel fait gagner du temps".

Merci!
BridgeVB
...porque toma/tiene en cuenta los últimos avances en los equipos...
Explanation:
En francés, "logiciel">"software" and "materiel">"hardware". Si te llegas a
http://jamillan.com/v_index.htm, y das un vistazo a "hardware", verás que tanto Lázaro Carreter como la Real Academia proponen "equipo" para "hardware", y algunos, siguiendo el francés, simplemente "material"...
Me parece que "standards", préstamo del inglés cuya pedante y poco usada traducción al español sería "cánones", queda mejor traducida en ese caso por "avances".
Bonne chance!
Selected response from:

Ramón Solá
Local time: 06:40
Grading comment
Mil gracias. Lo de matériel=hardware estaba claro (pero te agradezco la explicación). Lo que no me cuadraba era derniers y standards si lo tradujéramos como estándar. No tenía sentido, bueno, contradictorio tal vez...

Gracias a todos por la ayuda.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na...porque toma/tiene en cuenta los últimos avances en los equipos...
Ramón Solá
naestá capacitado para admitir
Parrot
nase encarga de los últimos materiales tipo/standard
Claudia Iglesias


  

Answers


1 hr
se encarga de los últimos materiales tipo/standard


Explanation:
l'expression prise en charge semble ne pas avoir d'expression équivalente. Par contre le verbe encargarse de a le même sens. Dans ce cas je traduirais le deuxième paragraphe :el hecho que windows 2000 profesional se encargue mejor de lo material hace ganar tiempo.
En espérant vous être utile
Claudia

Claudia Iglesias
Chile
Local time: 09:40
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 998
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs
está capacitado para admitir


Explanation:
otra variante. Es posible que tengas que darle un giro a la frase.

Parrot
Spain
Local time: 13:40
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 68
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs
...porque toma/tiene en cuenta los últimos avances en los equipos...


Explanation:
En francés, "logiciel">"software" and "materiel">"hardware". Si te llegas a
http://jamillan.com/v_index.htm, y das un vistazo a "hardware", verás que tanto Lázaro Carreter como la Real Academia proponen "equipo" para "hardware", y algunos, siguiendo el francés, simplemente "material"...
Me parece que "standards", préstamo del inglés cuya pedante y poco usada traducción al español sería "cánones", queda mejor traducida en ese caso por "avances".
Bonne chance!

Ramón Solá
Local time: 06:40
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 318
Grading comment
Mil gracias. Lo de matériel=hardware estaba claro (pero te agradezco la explicación). Lo que no me cuadraba era derniers y standards si lo tradujéramos como estándar. No tenía sentido, bueno, contradictorio tal vez...

Gracias a todos por la ayuda.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search