KudoZ home » French to Spanish » Tech/Engineering

sous tension (Electrique)

Spanish translation: partes bajo tensión

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:parties sous tension
Spanish translation:partes bajo tensión
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:27 Jun 12, 2001
French to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering
French term or phrase: sous tension (Electrique)
parties sous tension
Bertha S. Deffenbaugh
United States
Local time: 19:49
partes en tensión - partes bajo tensión -
Explanation:
Supongo que serán cables que tienen tensión eléctrica. Puede tener muchas variables. Espero que alguna de las de arriba le sirvan.

¡Suerte!
Selected response from:

Kenji Otomo
Spain
Local time: 03:49
Grading comment
Gracias!
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naVer explicación
Raimundo
na...líneas calientes/vivas...
Ramón Solá
naes "partes bajo tension"
Parrot
napartes en tensión - partes bajo tensión -Kenji Otomo


  

Answers


24 mins
partes en tensión - partes bajo tensión -


Explanation:
Supongo que serán cables que tienen tensión eléctrica. Puede tener muchas variables. Espero que alguna de las de arriba le sirvan.

¡Suerte!

Kenji Otomo
Spain
Local time: 03:49
PRO pts in pair: 25
Grading comment
Gracias!
Login to enter a peer comment (or grade)

38 mins
es "partes bajo tension"


Explanation:
"Sous tension" se aplica a unos métodos de trabajo desarrollados en Francia (Travaux sous tension) en los cuales el operario repara una avería o hace modificaciones en una red eléctrica sin interrumpir el suministro, que puede ser de alto o medio voltaje.


    Traduzco por la empresa
Parrot
Spain
Local time: 03:49
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 68

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
valkrieg
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs
...líneas calientes/vivas...


Explanation:
That's the terminology used in most Latin American light & power companies...

Ramón Solá
Local time: 20:49
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 318
Login to enter a peer comment (or grade)

22 hrs
Ver explicación


Explanation:
Podría valer "bajo tensión", pero creo que en tu contexto está refiriéndose a las "partes activas", en el sentido de "sometidas a tensión".

Así pues, podrías escoger entre

"Partes sometidas a tensión"
"Partes activas"

Quizá en el ámbito americano lo de "caliente/vivo" puede valer, aquí en España no creo que tuviese la misma aceptación.

Espero que te valga

Un abrazo Bertha

Raimundo
Local time: 02:49
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 379
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search