https://www.proz.com/kudoz/french-to-spanish/tech-engineering/587630-poste-en-este-contexto.html

poste (en este contexto)

Spanish translation: terminales

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:poste (en este contexto)
Spanish translation:terminales
Entered by: Ana Lombao

10:27 Dec 5, 2003
French to Spanish translations [Non-PRO]
Tech/Engineering
French term or phrase: poste (en este contexto)
Hola. Se trata de sistemas de información (informática).

Présentation générale


Devant permettre une meilleure communication entre les services et une mise à disposition des outils et informations pertinentes, le système d’information (pour ces aspects techniques) de la Ville de Saint-Nazaire est composé de :

• 34 Serveurs
• plus de 600 postes type « bureautique »
• 42 postes type «graphique »

¿Cómo traducir poste en este contexto?

TIA
Ana Lombao
Local time: 04:30
terminales
Explanation:
puestos de trabajo o puestos es correcto, pero yo pondría terminales gráficos y ofimáticos. Es solo una idea...
Selected response from:

Chapete
Local time: 04:30
Grading comment
Muchísimas gracias a todos por vuestras respuestas. Saludos, Ana
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +9terminales
Chapete
3puestos de trabajo
Manuel Plaza
3puesto
Jursalas
2punto o puesto
Claudia Iglesias
3 -1postaciónes
bistefano


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
puestos de trabajo


Explanation:
Es solo una idea. Espero que te ayude

Manuel Plaza
Spain
Local time: 04:30
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 44

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Robintech
56 mins

disagree  Juan Jacob: Se habla de servidores y de sistemas de información, no de puestos de trabajo.
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
punto o puesto


Explanation:
es lo que se me ocurre, sin ninguna seguridad ni garantía.

Claudia Iglesias
Chile
Local time: 22:30
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 998
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +9
terminales


Explanation:
puestos de trabajo o puestos es correcto, pero yo pondría terminales gráficos y ofimáticos. Es solo una idea...

Chapete
Local time: 04:30
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 68
Grading comment
Muchísimas gracias a todos por vuestras respuestas. Saludos, Ana

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sebastian Lopez: De acuerdo
2 mins
  -> Gracias

agree  Carolina Abarca-Camps
30 mins
  -> Gracias

agree  Cristóbal del Río Faura
40 mins
  -> Gracias

agree  Josefina Nery
4 hrs
  -> Gracias

agree  -- SSLL: A mi entender, es la palabra más apropiada
4 hrs
  -> Gracias

agree  Mamie (X)
4 hrs
  -> Gracias

agree  Juan Jacob: Me parece lo correcto.
8 hrs
  -> Gracias

agree  Pablo Grosschmid
9 hrs
  -> Gracias

agree  agtranslat
2 days 23 hrs
  -> Gracias
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
puesto


Explanation:
Simplemente, aunque se refiere a puesto de trabajo.

Jursalas
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
postaciónes


Explanation:
son postaciones informaticas preparadas para distintos trabajos.

(Aunque usado asì "postación" sea un anglicismo, me parece adequado al contexto)

bistefano
Local time: 04:30
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Jursalas: Los demás pueden ser, éste no.
12 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: