KudoZ home » French to Spanish » Tech/Engineering

solutions logicielles

Spanish translation: Software de gestión predictiva

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:solutions logicielles de gestion prédictive
Spanish translation:Software de gestión predictiva
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:40 Jun 24, 2001
French to Spanish translations [Non-PRO]
Tech/Engineering
French term or phrase: solutions logicielles
Y est l’un des leaders mondiaux en matière de solutions logicielles de gestion prédictive des relations clients

En inglés lo he traducido como software solutions, pero en español, "Soluciones de software" nome gusta.¿Hay otra forma?
Gracias.
bsd
Ver explicación
Explanation:
Aunque tarde, te contesto. Creo que con los franceses hay que por lo simple: "l’un des leaders mondiaux en matière de solutions logicielles de gestion prédictive" queda como "uno de los líderes mundiales en software de gestión predictiva..."

Lo de "en matière des solutions logicielles" son esos eufemismos que tanto gustan a los franceses. Con "software" van que chutan

Espero que te valga
Selected response from:

Raimundo
Local time: 17:13
Grading comment
Hola Raimundo,
Como imaginarás ya terminé la traducción, pero me gustó la respuesta. Es lo que yo escribí, exactamente.:)
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naVer explicación
Raimundo
nasoluciones lógicas de gestión
two2tango
nasoluciones informáticas de software
Parrot


  

Answers


19 mins
soluciones informáticas de software


Explanation:
de "logiciel", software.

Parrot
Spain
Local time: 18:13
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 68
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs
soluciones lógicas de gestión


Explanation:
Creo que el original apunta a "soluciones lógicas de gestión predictiva". cuando se sugiere "soluciones de software o de informática" se está agregando algo que el original no incluye. El software puede ser una herramienta para alcanzar el objetivo, pero el proveedor ofrece directamente soluciones, el producto final.
Referencias:
es.careers.yahoo.com/perfiles_tecnica_informt_gestion/
www.cybersearch.es/tests/manhattan/
www.alcatel.es/prensa/2001/20010219c.htm
www.unileon.es/informacion/gobierno/recvri/industrial2.html
www.bofax.com/dirmay/s.htm
www.acopivalle.com.co/
monster.emagister.com/articulos.cfm?next_page=form&id_artic=485
www.ula.ve/cambioula/Documentos/En Discusión/perspectivas_d...

two2tango
Argentina
Local time: 14:13
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 27
Login to enter a peer comment (or grade)

15 days
Ver explicación


Explanation:
Aunque tarde, te contesto. Creo que con los franceses hay que por lo simple: "l’un des leaders mondiaux en matière de solutions logicielles de gestion prédictive" queda como "uno de los líderes mundiales en software de gestión predictiva..."

Lo de "en matière des solutions logicielles" son esos eufemismos que tanto gustan a los franceses. Con "software" van que chutan

Espero que te valga

Raimundo
Local time: 17:13
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 379
Grading comment
Hola Raimundo,
Como imaginarás ya terminé la traducción, pero me gustó la respuesta. Es lo que yo escribí, exactamente.:)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search