KudoZ home » French to Spanish » Tech/Engineering

un tourillon borgne

Spanish translation: Espiga ciega

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:28 Sep 5, 2001
French to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering
French term or phrase: un tourillon borgne
estamos ahora con medios de fijación de peldaños de madera.
creo que "un tourillon" es una espiga. pero lo de borgne me deja tiesa.. puede ser "tuerta"???
Guylaine Vidal
Spain
Local time: 11:25
Spanish translation:Espiga ciega
Explanation:
Torillon es una "espiga" ranurada. Según Petit Robert:

2¨ Cheville de bois rainurée servant à assembler des pièces de menuiserie. Un assemblage à tourillons.

Por lo que afecta a "borgne" se puede traducir con precisión por "ciego". Según Petit Robert:

2¨ Par ext. Fenêtre borgne, donnant du jour, mais aucune vue. Þ aussi aveugle. Mur borgne, dépourvu d'ouvertures. Techn. Trou borgne, qui ne traverse pas complètement une cloison.

De hecho, según mi experiencia en fábrica se suele hablar de "taladros ciegos", etc.

Me imagino que de lo que se trata es de hacer un agujero ciego (borgne) de modo que la espiga, al ser introducida, sobresale un poco (no entra más, pues el agujero es ciego) y en la parte que sobresale de la espiga se fija la otra pieza de madera.

En la referencia que te mando puedes ver las espigas (tourillon) y espigas de sección cuadrada.

A las espigas (sobre todo a las gruesas) en el argot de taller se las denomina "tarugos". En tu contexto es mejor "espiga ciega"

Espero que te valga

Un abrazo


Selected response from:

Raimundo
Local time: 10:25
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4Espiga ciega
Raimundo
naun tourillon borgnemaryi
naun tourillon borgnemaryi


  

Answers


1 hr
un tourillon borgne


Explanation:
cuando los peldaños apoyan solamente en sus extremos sobre una viga se la llama "Zanca"

creo es el término...


    Reference: http://www.acerosarequipa.com/cem0200.asp
maryi
Argentina
Local time: 07:25
Grading comment
no, la zanca es la parte lateral de los peldaños
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer
Comment: no, la zanca es la parte lateral de los peldaños

1 hr
un tourillon borgne


Explanation:
cuando los peldaños apoyan solamente en sus extremos sobre una viga se la llama "Zanca"

creo que es el término...


    Reference: http://www.acerosarequipa.com/cem0200.asp
maryi
Argentina
Local time: 07:25
Grading comment
el tourillon es un modo de fijaciónconozco la página gracias
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer
Comment: el tourillon es un modo de fijaciónconozco la página gracias

11 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Espiga ciega


Explanation:
Torillon es una "espiga" ranurada. Según Petit Robert:

2¨ Cheville de bois rainurée servant à assembler des pièces de menuiserie. Un assemblage à tourillons.

Por lo que afecta a "borgne" se puede traducir con precisión por "ciego". Según Petit Robert:

2¨ Par ext. Fenêtre borgne, donnant du jour, mais aucune vue. Þ aussi aveugle. Mur borgne, dépourvu d'ouvertures. Techn. Trou borgne, qui ne traverse pas complètement une cloison.

De hecho, según mi experiencia en fábrica se suele hablar de "taladros ciegos", etc.

Me imagino que de lo que se trata es de hacer un agujero ciego (borgne) de modo que la espiga, al ser introducida, sobresale un poco (no entra más, pues el agujero es ciego) y en la parte que sobresale de la espiga se fija la otra pieza de madera.

En la referencia que te mando puedes ver las espigas (tourillon) y espigas de sección cuadrada.

A las espigas (sobre todo a las gruesas) en el argot de taller se las denomina "tarugos". En tu contexto es mejor "espiga ciega"

Espero que te valga

Un abrazo





    Reference: http://www.rouxsa.com/frmset.htm
Raimundo
Local time: 10:25
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 379
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search