16:28 Sep 5, 2001 |
French to Spanish translations [PRO] Tech/Engineering | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Raimundo Local time: 07:05 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | Espiga ciega |
| ||
na | un tourillon borgne |
| ||
na | un tourillon borgne |
|
un tourillon borgne Explanation: cuando los peldaños apoyan solamente en sus extremos sobre una viga se la llama "Zanca" creo es el término... Reference: http://www.acerosarequipa.com/cem0200.asp |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) | ||
The asker has declined this answer Comment: no, la zanca es la parte lateral de los peldaños |
un tourillon borgne Explanation: cuando los peldaños apoyan solamente en sus extremos sobre una viga se la llama "Zanca" creo que es el término... Reference: http://www.acerosarequipa.com/cem0200.asp |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) | ||
The asker has declined this answer Comment: el tourillon es un modo de fijaciónconozco la página gracias |
Espiga ciega Explanation: Torillon es una "espiga" ranurada. Según Petit Robert: 2¨ Cheville de bois rainurée servant à assembler des pièces de menuiserie. Un assemblage à tourillons. Por lo que afecta a "borgne" se puede traducir con precisión por "ciego". Según Petit Robert: 2¨ Par ext. Fenêtre borgne, donnant du jour, mais aucune vue. Þ aussi aveugle. Mur borgne, dépourvu d'ouvertures. Techn. Trou borgne, qui ne traverse pas complètement une cloison. De hecho, según mi experiencia en fábrica se suele hablar de "taladros ciegos", etc. Me imagino que de lo que se trata es de hacer un agujero ciego (borgne) de modo que la espiga, al ser introducida, sobresale un poco (no entra más, pues el agujero es ciego) y en la parte que sobresale de la espiga se fija la otra pieza de madera. En la referencia que te mando puedes ver las espigas (tourillon) y espigas de sección cuadrada. A las espigas (sobre todo a las gruesas) en el argot de taller se las denomina "tarugos". En tu contexto es mejor "espiga ciega" Espero que te valga Un abrazo Reference: http://www.rouxsa.com/frmset.htm |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.