https://www.proz.com/kudoz/french-to-spanish/tech-engineering/87450-ponceuse.html

ponceuse

Spanish translation: lijadora

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:ponceuse
Spanish translation:lijadora
Entered by: Elena Pérez

04:54 Sep 18, 2001
French to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering
French term or phrase: ponceuse
Sigo con herramientas neumáticas, pero ahora son
"des outillages pneumatiques d'enlèvement de matière:
PONCEUSE, raboteuse, MEULEUSE"

Tengo dudas sobre cuál es la diferencia exacta entre "ponceuse" y "meuleuse". He encontrado "lijadora" como traducción de "ponceuse", pero también he visto "meuleuse" traducido como "lijadora". ¿Podría utilizarse "pulidora" para alguna de las dos?
Muchas gracias.
Elena Pérez
Belgium
Local time: 01:29
Ver explicación
Explanation:
Ponceuse=lijadora

Mira la web
http://www.doga.fr/hounsfield/NK.html

y verás lijadoras portátiles (imagino que sigues con las herramientas neumáticas).

El objeto del lijado es aplicar unas lijas cuyo tamaño de grano define la calidad del lijado (hay lijas de desbaste, lijas de acabado, etc.) no obstante, aunque con las lijas más finas se consigue un buen acabado, muy poco rugoso (por ejemplo, en trabajos de la madera) luego hay que barnizar para conseguir buena presencia.

Mírate
http://www.coloredhome.com/lijaorbital/lijaorbital.htm
y verás lijadoras manuales.

El "pulido" mecánico es distinto, el abrasivo es mucho más fino y sirve para dar un acabado brillante, muy poco rugoso.

Por lo que respecta a las meuleuses (amoladoras), el abrasivo de ellas es más grueso una muela o un disco de lija grueso. Esta herramienta es de múltiples usos, pero con ella no se pretende mejorar el acabado de niguna superficie sino el quitar material. afilar, cortar, etc.

En la web

http://www.bricomundo.com/conoce-amoladora.htm

verás amoladoras portátiles en las que el abrasivo es un disco de lija gruesa, las de sobremesa llevan dos muelas.

Así pues:
ponceuse=lijadora
meuleuse=amoladora

No debes usar "pulidora" para ninguna de las dos.

Espero que te valga
Selected response from:

Raimundo
Local time: 00:29
Grading comment
Muchas gracias de nuevo
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1pulidora, amoladora
Clarisa Moraña
5 -1Ver explicación
Raimundo


  

Answers


39 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
Ver explicación


Explanation:
Ponceuse=lijadora

Mira la web
http://www.doga.fr/hounsfield/NK.html

y verás lijadoras portátiles (imagino que sigues con las herramientas neumáticas).

El objeto del lijado es aplicar unas lijas cuyo tamaño de grano define la calidad del lijado (hay lijas de desbaste, lijas de acabado, etc.) no obstante, aunque con las lijas más finas se consigue un buen acabado, muy poco rugoso (por ejemplo, en trabajos de la madera) luego hay que barnizar para conseguir buena presencia.

Mírate
http://www.coloredhome.com/lijaorbital/lijaorbital.htm
y verás lijadoras manuales.

El "pulido" mecánico es distinto, el abrasivo es mucho más fino y sirve para dar un acabado brillante, muy poco rugoso.

Por lo que respecta a las meuleuses (amoladoras), el abrasivo de ellas es más grueso una muela o un disco de lija grueso. Esta herramienta es de múltiples usos, pero con ella no se pretende mejorar el acabado de niguna superficie sino el quitar material. afilar, cortar, etc.

En la web

http://www.bricomundo.com/conoce-amoladora.htm

verás amoladoras portátiles en las que el abrasivo es un disco de lija gruesa, las de sobremesa llevan dos muelas.

Así pues:
ponceuse=lijadora
meuleuse=amoladora

No debes usar "pulidora" para ninguna de las dos.

Espero que te valga

Raimundo
Local time: 00:29
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 379
Grading comment
Muchas gracias de nuevo

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Francisco de Paula MARTINEZ: La palabra lijadora se traduce generalmente como "meuleuse"
18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

53 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
pulidora, amoladora


Explanation:
Hola,
Cierto es que ambos términos son parecidos. Yo usaría
1) Ponceuse: pulidora
2) Meulese: amoladora
La diferencia entre lijadora y pulidora es que la primera se sirve de papel de lija, ya sea un disco o cinta. La segunda, creo yo, es más general y abarca toda clase de máquinas que pulen las superficies, por lo tanto incluiría a la lijadora.
Por otro lado, está la amoladora, que es la herramienta que sirve para amolar (sacar filo con la muela). Por su parte, la muela es una rueda de materia abrasiva para afilar instrumentos cortantes y labrar metales y materias duras.
Como podrás ver a continuación, ambos términos se relacionan con tus términos en francés.
Ponceux: Qui a la structure de la pierre ponce.
Un término de la familia sería /"poncer"/, poncer: Décaper, pulir au moyen d'une substance abrasive.
Meulese, meuler (v.) meule: Cylindre plat et massif, servant a broyer, a moudre.
Te saluda,
Clarisa Moraña


    Peque�o Larousse T�cnico
    Petit Robert
Clarisa Moraña
United States
Local time: 18:29
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 76

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Francisco de Paula MARTINEZ: Sí, efectivamente, se trata de una pulidora.
18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: