texto borroso

Spanish translation: Bienes para servicios rentables

09:08 Oct 9, 2001
French to Spanish translations [Non-PRO]
Tech/Engineering
French term or phrase: texto borroso
Me han enviado un texto via FAX y no sé muy bien lo que dice. El cliente tampoco lo sabe!

Es un título y lo he traducido" Bienes por servicios rentables", pero tengo la duda pues la mitad del texto está borrosa.

Lo que veo es: Des ?iens ?our des services rentables.

He usado dos signos de interrogación en los espacios que tengo borrados.

Cualquier ayuda será bienvenida.
BSD
Bertha S. Deffenbaugh
United States
Local time: 18:27
Spanish translation:Bienes para servicios rentables
Explanation:
Si se trata de "Biens pour des services rentables" (lo que yo me imagino también), en español sería "Bienes para servicios rentables" y no "bienes por servicios rentables".
Selected response from:

Fabien Champême
Spain
Local time: 02:27
Grading comment
Gracias. Creo que es la última vez que acepto un documento por fax. Siempre llegan borroneados y tengo que trabajar con lupa.
Gracias a TODOS por sus la ayuda.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Tratándose de bienes para servicios rentables
studio
4Bienes para servicios rentables
Fabien Champême
4"Bienes para servicios rentables"
LinguaVox
4Bienes para servicios rentables
Fernando Muela Sopeña


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Tratándose de bienes para servicios rentables


Explanation:
Se me da que si el título empieza por "Des", ello significa que se trata de...etc. y no "Los" o "Unos". Por lo demás no puedo imaginarme que se trate de algo que no sean bienes para servicios

studio
Local time: 20:27
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Bienes para servicios rentables


Explanation:
Si se trata de "Biens pour des services rentables" (lo que yo me imagino también), en español sería "Bienes para servicios rentables" y no "bienes por servicios rentables".

Fabien Champême
Spain
Local time: 02:27
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 289
Grading comment
Gracias. Creo que es la última vez que acepto un documento por fax. Siempre llegan borroneados y tengo que trabajar con lupa.
Gracias a TODOS por sus la ayuda.
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
"Bienes para servicios rentables"


Explanation:
Puede ser "bienes", aunque existen muchas clases de bienes (muebles, inmuebles, fungibles, ...), así que lo tendrías que determinar por el contexto. Pero creo que habéis acertado y que puede ser eso.

LinguaVox
Spain
Local time: 02:27
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 7
Login to enter a peer comment (or grade)

30 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Bienes para servicios rentables


Explanation:
Comparto la opinión de mis colegas, aunque en estos casos estamos jugando con hipótesis, y no con realidades. Lo más que he podido encontrar es una dirección con una frase casi idéntica, salvo rentables.
www.legassembly.sk.ca/bills/PDFs/bill-28.pdf
... autorité législative canadienne, est titulaire d'un privilège grevant des biens
pour des services rendus à l'égard de ces biens est réputée détenir un ...
¡Que tengas suerte!


    Reference: http://www.legassembly.sk.ca/bills/PDFs/bill-28.pdf
Fernando Muela Sopeña
Spain
Local time: 02:27
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 2440
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search