11:33 Aug 16, 2000 |
French to Spanish translations [Non-PRO] Tech/Engineering | ||||
---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | para siempre angel bello |
| ||
na | Angel bello por siempre. |
|
para siempre angel bello Explanation: La frase esta en frances e ingles.Espero que te sirva esta traduccion. Normalicia Reference: http://www.wordreference.com |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Angel bello por siempre. Explanation: Dos palabras en francés y dos en inglés (for ever). Aparentemente la expresión "for ever" tiene una fuerza y un carácter que ningún otro idioma parece poder proporcionar. A mi entender, la mejor traducción de "for ever" es "POR SIEMPRE". Resultado: "Angel bello por siempre". El adjetivo bello debe ser ubicado después del sustantivo (ángel). Decir Bello ángel crea una atmósfera y habla de un estilo no apropiado para ésta frase. :) Saludos, BD |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.