KudoZ home » French to Spanish » Textiles / Clothing / Fashion

pied, maintien cheville et semelle gros pico

Spanish translation: talonera

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:maintien cheville
Spanish translation:talonera
Entered by: Rafael Gozalbo
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:38 Dec 7, 2001
French to Spanish translations [PRO]
Textiles / Clothing / Fashion / Fashion
French term or phrase: pied, maintien cheville et semelle gros pico
Más sobre calzado.

Ahora se trata de estas otras dos partes del zapato en el contexto:

"Doté d'une première en cuir matelassé, d'un maintien cheville et d'une semelle gros pico, le pied qui se décline en marron, camel, gris kaki ou noir, etc etc ...

Tendría que ir palabra por palabra, pero necesito tanto ganar tiempo...

Gracias anticipadas.
Qué quebradero de.... pie!
Rafael Gozalbo
France
Local time: 02:24
El misterio del pie ...
Explanation:


He encontardo esto en el Grand Dictionnaire Terminologique: PIED Déf. :
Par opposition à paire, une chaussure isolée, à un stage quelconque de la fabrication. Ex. : deux pieds gauches.
Osea que sería 'zapato'.

Maintien cheville: diría 'sujeción para el tobillo' aunque esto es más típico en calzado deportivo ...

No he encontrado nada para las suelas.
Selected response from:

Patricia Posadas
Spain
Local time: 01:24
Grading comment
Moins de mystère...

pied = medio (por oposición a "par") Se trata pues de un zapato (o zapatilla, modelo, unidad, etc., para no decir "medio par" !!!

maintien cheville = talonera

en cuanto a la "semelle gros pico", el dichoso "pico" sigue siendo un misterio, porque creo que ni siquiera el cliente sabe qué significa. Así pues, lo he dejado en:

"suela gran pico". Si alguien puede darme más luces un día, le estaría agradecido.

Por el momento, gracias a todos.
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5pulsera ?Ferreira
5pulseraFerreira
4El misterio del pie ...
Patricia Posadas


Discussion entries: 2





  

Answers


10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
El misterio del pie ...


Explanation:


He encontardo esto en el Grand Dictionnaire Terminologique: PIED Déf. :
Par opposition à paire, une chaussure isolée, à un stage quelconque de la fabrication. Ex. : deux pieds gauches.
Osea que sería 'zapato'.

Maintien cheville: diría 'sujeción para el tobillo' aunque esto es más típico en calzado deportivo ...

No he encontrado nada para las suelas.

Patricia Posadas
Spain
Local time: 01:24
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 15
Grading comment
Moins de mystère...

pied = medio (por oposición a "par") Se trata pues de un zapato (o zapatilla, modelo, unidad, etc., para no decir "medio par" !!!

maintien cheville = talonera

en cuanto a la "semelle gros pico", el dichoso "pico" sigue siendo un misterio, porque creo que ni siquiera el cliente sabe qué significa. Así pues, lo he dejado en:

"suela gran pico". Si alguien puede darme más luces un día, le estaría agradecido.

Por el momento, gracias a todos.
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
pulsera


Explanation:
Rafael, te contesté la última pregunta y sigo por esta. Como te decía antes, maintien cheville" en Argentina al menos, se dice pulsera, hablando de zapatos. Espero que te ayude :-))
P.S.: Me fijaré si encuentro algo para "semelle".

Ferreira
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
pulsera ?


Explanation:
Rafael, me quedé pensando que debería ver como es el zapato o tener contexto. "Pulsera" decimos los argentinos en sentido de "ajorca" cuando es por ej. una sandalia con una tira que rodea el tobillo como forma de sujeción.
También he pensado que si estás traduciendo sobre zapatos y está permitido pasar direcciones de correo electrónico por este medio, puedo tratar de conseguir para enviártela, la de un amigo que en Argentina hace una revista de la Cámara del Calzado y que por esto está en toda la terminología local (aunque también viaja a todas partes del mundo con su producto). Tal vez esté en condiciones de responderte a tus preguntas puntuales. ¿Qué te parece? :-))

Ferreira
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search