KudoZ home » French to Spanish » Textiles / Clothing / Fashion

coeur de cible

Spanish translation: principales destinatarios

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:coeur de cible
Spanish translation:principales destinatarios
Entered by: Rafael Gozalbo
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:45 Dec 8, 2001
French to Spanish translations [PRO]
Textiles / Clothing / Fashion / Fashion
French term or phrase: coeur de cible
Contexto: la frase

la société xxx "recentre sa communication sur son cœur de cible, les 18-30 ans."
Rafael Gozalbo
France
Local time: 14:43
principales destinatarios (o viceversa)
Explanation:
¡Menudo con "coeur de cible"! Todos nosotros entendemos lo que quiere decir, pero nos cuesta concretarlo en español.
Yo, personalmente, llevo días visitando esta palabra en espera de una iluminación. Este tipo de frases son igualmente habituales en español pero la equivalencia no acaba de desprenderse de la punta de la lengua.
Por fin, hace unos segundos, acabo de tener esa revelación (por lo menos me resulta convincente). Gira en torno a la idea de blanco, centro de la diana... ¡Zas! Destinatarios principales o principales destinatarios (también puede ser en singular, depende de como remates la frase). Se utiliza mucho al hablar de campañas publicitarias: "un producto cuyos principales destinatarios son los adolescentes"(por ejemplo).
Un saludo, Rafael.
Selected response from:

Fernando Muela
Spain
Local time: 14:43
Grading comment
Sí,Fernando, ¡no está mal!

"Mercado principal", también parece correcto, pero es más impersonal y, en este contexto, hablamos de los principales clientes enfocados (los de 18 a 30 años).

Gracias a todos.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +1targetFerreira
5mercado PRINCIPAL
Hermeneutica
5objetivomaria_g
4principales destinatarios (o viceversa)
Fernando Muela
4mercado potencial
Mireia Oliva Solé
5 -1diana
Claudia Iglesias


  

Answers


36 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
diana


Explanation:
Hola Rafael
la traducción literal sería diana ya que la definición es : punto central de un blanco de tiro, y coeur de cible es eso. El problema es que no me convence para tu contexto, no me gusta. Te lo mando por si te ayuda, seguiré buscando.

Claudia Iglesias
Chile
Local time: 10:43
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 32

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  maria_g: está claro que se trata de un término de márketing, es decir, de un sentido figurativo de la palabra, no del sentido literal
59 mins
  -> sí, está claro.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
objetivo


Explanation:
en márketing el término es objetivo:

captación del público/audiencia objetivo: las personas/los jóvenes de entre 18 y 30 años.


    Reference: http://www.pronaa.gob.pe/pronaa3.htm
    Reference: http://www.salesmation.com/espanol/soluciones/audience.asp
maria_g
Local time: 05:43
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
target


Explanation:
Yo coincido una vez más con Claudia. Lo que ella dice es muy exacto, el problema es que desconcertaría me parece, porque no es un término usual. En Argentina se dice en gral. "target",hablando de marketing, aunque no comparto el usar palabras de otro idioma en el propio cuando hay con qué expresar esa idea. Simplemente lo menciono porque te puede ayudar. :-))

Ferreira

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Claudia Iglesias: Gracias Ferreira. Aprovecho para precisar que la expresión "coeur de cible" no es común, ni siquiera en márketing (o mercadeo).
35 mins
  -> Gracias Claudia. Admiro tu trabajo
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
mercado potencial


Explanation:
Tiene el mismo significado que el mencionado por los anteriores colegas y se utiliza bastante en los textos de marketing, promoción, etc.

Saludos:)
Mireia

Mireia Oliva Solé
Spain
Local time: 14:43
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in CatalanCatalan
PRO pts in category: 7
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 6 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
mercado PRINCIPAL


Explanation:
COEUR de cible.

Hermeneutica
Switzerland
Local time: 14:43
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

3 days 9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
principales destinatarios (o viceversa)


Explanation:
¡Menudo con "coeur de cible"! Todos nosotros entendemos lo que quiere decir, pero nos cuesta concretarlo en español.
Yo, personalmente, llevo días visitando esta palabra en espera de una iluminación. Este tipo de frases son igualmente habituales en español pero la equivalencia no acaba de desprenderse de la punta de la lengua.
Por fin, hace unos segundos, acabo de tener esa revelación (por lo menos me resulta convincente). Gira en torno a la idea de blanco, centro de la diana... ¡Zas! Destinatarios principales o principales destinatarios (también puede ser en singular, depende de como remates la frase). Se utiliza mucho al hablar de campañas publicitarias: "un producto cuyos principales destinatarios son los adolescentes"(por ejemplo).
Un saludo, Rafael.

Fernando Muela
Spain
Local time: 14:43
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 36
Grading comment
Sí,Fernando, ¡no está mal!

"Mercado principal", también parece correcto, pero es más impersonal y, en este contexto, hablamos de los principales clientes enfocados (los de 18 a 30 años).

Gracias a todos.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search