KudoZ home » French to Spanish » Tourism & Travel

Le Riad XXX ou l'art de prendre le temps de vivre

Spanish translation: el arte de saborear la vida

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:l'art de prendre le temps de vivre
Spanish translation:el arte de saborear la vida
Entered by: Beatriz Ramírez de Haro
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:58 Feb 1, 2012
French to Spanish translations [PRO]
Marketing - Tourism & Travel
French term or phrase: Le Riad XXX ou l'art de prendre le temps de vivre
El Riad o el arte de disfrutar de la vida ! El Riad en donde disfrutará de la vida

Busco otras sugerencias........
-- SSLL
Local time: 22:20
El Riad XXX o el arte de saborear la vida
Explanation:
Creo que es importante recoger el sentido de "prendre le temps", por eso me gusta tu primera opción "el arte de disfrutar de la vida" y propongo esta otra.
Selected response from:

Beatriz Ramírez de Haro
Spain
Local time: 22:20
Grading comment
Muchas gracias a todos !!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2El Riad XXX o el arte de saborear la vida
Beatriz Ramírez de Haro
3 +3El Riad o el arte de vivir
Pau
4El Riad XXX, o el arte de tomarse el tiempo de vivir...
Abdelkarim K.
3El Riad XXX o el arte de vivir la vida
Natalia Makeeva


  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
El Riad XXX, o el arte de tomarse el tiempo de vivir...


Explanation:

Es literal, pero creo que la metáfora encaja con el castellano.

Abdelkarim K.
Spain
Local time: 22:20
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in ArabicArabic
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
El Riad o el arte de vivir


Explanation:
En esta solución no se recoje el matiz de "prendre le temps", pero quizá en esta otra quede mejor reflejada esa idea de tomarse el tiempo:

el arte de aprovechar la vida

Espero que te sirva. Saludos.

Pau
Spain
Local time: 22:20
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rafael Molina Pulgar
27 mins

agree  Sylvia Moyano Garcia
58 mins

agree  Fabienne TREMBLE: O el arte de vivir la vida, añadiría, pero me gusta esta opción. Uyy, acabo de ver que es la respuesta de Natalia Makeeva, ¡lo siento!
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

35 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
El Riad XXX o el arte de vivir la vida


Explanation:
Como una posible variante. Aquí te dejo también un vínculo


    Reference: http://www.lne.es/gijon/2011/09/19/arte-vivir-vida-dia-dia/1...
Natalia Makeeva
Spain
Local time: 22:20
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Le Riad XXX ou l\'art de prendre le temps de vivre
El Riad XXX o el arte de saborear la vida


Explanation:
Creo que es importante recoger el sentido de "prendre le temps", por eso me gusta tu primera opción "el arte de disfrutar de la vida" y propongo esta otra.

Beatriz Ramírez de Haro
Spain
Local time: 22:21
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 52
Grading comment
Muchas gracias a todos !!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  María Belanche García: Sí, una traducción fiel y sugestiva.
1 hr
  -> Muchas gracias, María - Bea

agree  Catherine Laporte
12 hrs
  -> Merci, Catherine - Bea
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Feb 3, 2012 - Changes made by Beatriz Ramírez de Haro:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search