KudoZ home » French to Spanish » Tourism & Travel

Mon coup de cur

Spanish translation: mi favorito

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:Mon coup de cur
Spanish translation:mi favorito
Entered by: Maria Castro Valdez
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:26 Feb 10, 2012
French to Spanish translations [PRO]
Tourism & Travel
French term or phrase: Mon coup de cur
En un documento sobre el Bordelais, un párrafo lleva este título. Luego habla de un almuerzo y de todo lo que lo rodea. ¿Qué significa?
Gracias.
Maria Castro Valdez
Local time: 13:11
mi favorito
Explanation:
Sencillamente.
Selected response from:

Rafael Molina Pulgar
Mexico
Local time: 11:11
Grading comment
Muchas gracias a todos por su ayuda. Creo que esta opción es la que mejor va con mi texto.
Saludos para todos.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3mi favorito
Rafael Molina Pulgar
5 +1Sugerencia
Melissa1927
5 +1Mi preferido
mariela gonzalez
5Lo mejor / A destacar
Emiliano Pantoja
4 +1mi flechazo
Isabel Estevez Higueras
4 +1Mi selecciónMaría Belanche García
4amor a primera vista
marilorodriguez
4corazonada
Cosmonipolita


Discussion entries: 3





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Sugerencia


Explanation:
En turismo se traduce como "sugerencias" o "recomendaciones". Al menos así lo traducíamos en la carrera. Saludos

Melissa1927
Local time: 18:11
Native speaker of: Spanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Aradai Pardo Martínez
3 mins
  -> Gracias Aradai

neutral  Cosmonipolita: Tu as raison pour les brochures de tourisme. Il faudrait avoir le texte complet pour savoir s'il s'agit de "recommandations" ou d'une réaction spontanée : j'ai eu un coup de coeur pour ce vin ou ce restaurant
10 mins
  -> Merci Cosmonipolita. Tu as raison, un peu plus de contexte serai idéal mais, et pardon pour mon insistance,si on voit ce site: http://bordeaux-coups-de-coeur.be/; je crois que le sens est plutôt près de la "recommendation" que de la réaction.Salutations!
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Mon coup de coeur
corazonada


Explanation:
C'est bien évidemment unb "coup de coeur", qui équivaut á un "élan du coeur" :

J'ai eu un coup de coeur pour cette robe

En Argentine, on dit "tener una corazonada"

Cosmonipolita
Argentina
Local time: 13:11
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Virginie T
4 mins
  -> Merci Virginie et bonne journée !

disagree  mariela gonzalez: No, no es una corazonada, es algo que no hay que perderse, recomendable http://www.proz.com/kudoz/french_to_spanish/tourism_travel/2... En Arg.,"tener una corazonada"=tener un presentimiento. 2° acepción: "ímpetu, arrebato"
11 mins
  -> Je suis désolée mais on peut employer ce mot dans les deux sens. La première définition de "corazonada" est "élan, impulsion". Le tourisme a détourné l'expression.
Login to enter a peer comment (or grade)

24 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
mi favorito


Explanation:
Sencillamente.

Rafael Molina Pulgar
Mexico
Local time: 11:11
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 20
Grading comment
Muchas gracias a todos por su ayuda. Creo que esta opción es la que mejor va con mi texto.
Saludos para todos.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  mariela gonzalez: También, no lo había visto cuando publiqué
35 mins
  -> Gracias, Mariela.

agree  maricip: una de las opciones mías, cierto es que falta contexto para ayudar adecuadamente a nuestra compañera
7 hrs
  -> Cierto. Gracias, maricip.

agree  Manuela Mariño Beltrán
3 days1 hr
  -> Gracias, Manuela.
Login to enter a peer comment (or grade)

26 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Mon coup de coeur
Mi preferido


Explanation:
Hay un error en el original, es coeur.
Esta es otraopción a "recomendamos"... Saludos

mariela gonzalez
France
Local time: 18:11
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 52
2 corroborated select projects
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Manuela Mariño Beltrán
3 days1 hr
  -> Gracias Manuela
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Mi selección


Explanation:
.

María Belanche García
France
Local time: 18:11
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Esther Vagogne: No sé pero a mí me suena mejor en 1ª persona del plural... Nuestra selección
3 days17 hrs
  -> Gracias. A mí también me suena mejor "nuestra", pero lo que pasa es que si en el cuerpo del documento el autor habla en primera persona del singular (lo digo por lo de "MON coup de coeur") me parece mejor seguir así.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
mi flechazo


Explanation:
otra opción

Isabel Estevez Higueras
Spain
Local time: 18:11
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  inespp
17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Lo mejor / A destacar


Explanation:
Se describe brevemente lo que más te ha impactado durante toda la estancia
Seguidamente ya se describe en detalle todo lo demás

Emiliano Pantoja
Spain
Local time: 18:11
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

23 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
amor a primera vista


Explanation:
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=444883

marilorodriguez
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Cosmonipolita: Tu confonds avec le "coup de foudre" ! Mais on peut effectivement avoir un "coup de coeur" pour quelqu'un. Apparemment, ici, ce n'est pas le sens.
6 mins
  -> No sé... Si acaba de llegar al lugar por primera vez, creo que sí.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search