KudoZ home » French to Turkish » General / Conversation / Greetings / Letters

flasher

Turkish translation: "göz kırpmak"

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:54 Oct 30, 2007
French to Turkish translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters / site de rencontres
French term or phrase: flasher
Bir arkadaşlık sitesinde kullanıcılar birbirinin profiline bakıp kendi aradığı özelliklere uyanları haberdar etmek için FLASHER özelliğini kullanıyor. Sonra da profil sayfalarından kimin kendisini flash'ladığını ya da kendisinin kimleri flashladığını görebiliyor kullanıcılar:

Elles ont flashé sur moi

J'ai flashé sur elles

J'ai flashé sur eux

flasher'nin 'ilk bakışta aşık olmak' anlamına geldiğini biliyorum ama burası için 'aşık olmak' ya da 'vurulmak' biraz fazla kaçar. 'Bakış atmak' da çok argo olur... 'İşaretlemek' geliyor aklıma sadece o da fişlemek gibi olacak... Daha iyi bir önerisi olan var mı?

Site şu: www.meexup.com
shule
Local time: 13:16
Turkish translation:"göz kırpmak"
Explanation:
Flasher aslinda asik olmak anlaminda kullanilmiyor genellikle, dikkat cekmek dikkati uzerine toplamak ilgisini toplamak vs daha yakin anlamlar. Vitrinde gorulen bir ayakkabi icin de flasher denilebilir yani... Donup donup bakmak vs... Ben sanirim "goz kirpmak" kullanirdim. Kolay gelsin
Selected response from:

Guetta
France
Local time: 12:16
Grading comment
Ben de sizin cevabınızdan önce Türkçe arkadaşlık sitelerinde "göz kırpma" işlevi olduğunu ve aynı işe yaradığını öğrenmiştim. En uygunu bu sanırım. Teşekkürler.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3"göz kırpmak"
Guetta


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
"göz kırpmak"


Explanation:
Flasher aslinda asik olmak anlaminda kullanilmiyor genellikle, dikkat cekmek dikkati uzerine toplamak ilgisini toplamak vs daha yakin anlamlar. Vitrinde gorulen bir ayakkabi icin de flasher denilebilir yani... Donup donup bakmak vs... Ben sanirim "goz kirpmak" kullanirdim. Kolay gelsin

Guetta
France
Local time: 12:16
Works in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Ben de sizin cevabınızdan önce Türkçe arkadaşlık sitelerinde "göz kırpma" işlevi olduğunu ve aynı işe yaradığını öğrenmiştim. En uygunu bu sanırım. Teşekkürler.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  chevirmen
45 mins
  -> Teşekkürler

agree  xxxQuinox: Çok güzel, uygun bence.
7 hrs
  -> Teşekkür ederim

agree  xxxdikran d: göz atmak?/Herhalde haklısınız. Ben bu terimi bilmiyordum. Ama Proz.com'da (İta.) verilen açıklamadan çevrim dışı iken kimin profilinize göz attığını gösteren bir özellik gibi düşündüm.
1 day3 hrs
  -> teşekkürler, ama "göz atmak" dersek flasher anlami yok oluyor, sanki biraz fazla ciddi kaçıyor gibi bence, göz kırpmak da sanki daha çok boncuk dağıtmak anlamı var gibi geldi bana :)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search